【內(nèi)容摘要】從玄奘本《法住記》在唐代吐蕃時(shí)期敦煌地區(qū)的流布,結(jié)合西藏地區(qū)佛教發(fā)展的客觀環(huán)境與羅漢圖像的傳入時(shí)間,可以推定《慶友譬喻》是在9世紀(jì)末至10世紀(jì)初被譯出,其譯本來(lái)源正是玄奘本《法住記》。相較于《法住記》,《慶友譬喻》弱化了“凈土觀念”和“果報(bào)觀念”相關(guān)內(nèi)容,增加了修行實(shí)踐方面的闡述,擴(kuò)充了西藏地方對(duì)大乘空性佛典的理解,將《法住記》改造成一部具有藏傳佛教色彩的有關(guān)羅漢信仰的典籍,此典籍對(duì)西藏佛教后弘期初期羅漢信仰的形成與發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。
【關(guān)鍵詞】《慶友譬喻》;《法住記》;羅漢信仰
【作者簡(jiǎn)介】張凱,男,博士畢業(yè)于東南大學(xué)藝術(shù)學(xué)理論專(zhuān)業(yè),現(xiàn)為南京工程學(xué)院藝術(shù)與設(shè)計(jì)學(xué)院視覺(jué)傳達(dá)設(shè)計(jì)系主任,副教授,碩士生導(dǎo)師。主持包括教育部人文社科項(xiàng)目、江蘇省社科基金在內(nèi)的省部級(jí)課題4項(xiàng),參與完成國(guó)家社科項(xiàng)目2項(xiàng)。
【文章來(lái)源】《西藏研究》2024年第6期,原文編發(fā)時(shí)略有刪節(jié)調(diào)整,注釋從略。
《大阿羅漢難提蜜多羅所說(shuō)法住記》梵文名為Nandimitrāvadāna(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《法住記》),為唐代玄奘法師于永徽五年(654)所譯,篇幅短小,是最早全面闡述十六羅漢信仰的漢譯佛典,自譯出后便成為古代中國(guó)乃至東亞羅漢信仰的佛理依據(jù)。其藏譯本名為《??????????????????????????????????????????????????????》(德格版4146號(hào),Su240a4-244b1;北京版5647號(hào),U299b6-305b5),常譯為《慶友譬喻》。據(jù)跋文記載,該經(jīng)由印度僧人阿逸多室利跋陀羅(???????????????)與西藏譯師釋迦光(?????????)所譯。近代以來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)《法住記》進(jìn)行研究與解讀,并濫觴于20世紀(jì)初,法國(guó)學(xué)者萊維(Sylvain Lévi)、孝閥納(Edouard Chavannes)所著,馮承鈞翻譯的《法住記及所記阿羅漢考》對(duì)《法住記》進(jìn)行注疏的同時(shí),考證了十六羅漢的起源和十八羅漢的變遷,后世學(xué)者有關(guān)中原地區(qū)羅漢圖像及信仰的研究主要基于此思路。藏譯本《慶友譬喻》的研究則相對(duì)較晚。20世紀(jì)末,美國(guó)學(xué)者史蒂芬·利特爾(Stephen Little)在介紹西藏地區(qū)羅漢信仰時(shí)有所涉及,后日本學(xué)者袴谷憲昭對(duì)其漢譯、藏譯、和譯三個(gè)譯本進(jìn)行了比較研究。近年來(lái)學(xué)界的相關(guān)研究主要集中在三個(gè)方面:一是漢藏本的羅漢名號(hào)和座次,推斷譯本之源頭;二是通過(guò)考證譯者出生和有關(guān)羅漢的表述,判定《慶友譬喻》的譯出時(shí)間;三是在介紹《慶友譬喻》的同時(shí)談及尊者儀軌和配置組合。這些研究對(duì)《慶友譬喻》的具體內(nèi)容以及西藏地方羅漢信仰的影響,缺乏足夠關(guān)注,筆者試圖通過(guò)《慶友譬喻》和《法住記》的比較研究,探討二者間的關(guān)系以及西藏地方羅漢信仰的地域特征。
一、《慶友譬喻》的譯出時(shí)間與譯本來(lái)源
《慶友譬喻》的譯出時(shí)間及譯本來(lái)源是研究其內(nèi)容和影響的基礎(chǔ),前者關(guān)系到該經(jīng)典產(chǎn)生的歷史背景和文化語(yǔ)境及翻譯過(guò)程中可能受到的影響,有助于厘清不同版本間的時(shí)間順序和關(guān)系;后者則直接決定了譯本的佛學(xué)思想來(lái)源,是準(zhǔn)確掌握譯本觀點(diǎn)、把握其特征的關(guān)鍵。
(一)《慶友譬喻》的譯出時(shí)間
學(xué)界關(guān)于《慶友譬喻》的譯出時(shí)間大致有三種觀點(diǎn),第一種觀點(diǎn)認(rèn)為譯于8世紀(jì)末吐蕃贊普赤松德贊時(shí)期,主要依據(jù)譯者的生活時(shí)間作為判斷標(biāo)準(zhǔn)。在《慶友譬喻》跋文以及布頓的《佛教史·大寶藏論》中均明確記載譯者為釋迦光,但與生活在8世紀(jì),且為印度八大論師之一的釋迦光顯然并非同一人,后者作為戒律大師傳承的是世親與功德光的學(xué)說(shuō),并著有《沙彌迦日迦三百頌》(《??????????????????????????????????????????????????》)與本注《具光論》(《?????????????????????》),均收錄于《旁塘目錄》中。值得注意的是,藏文《大藏經(jīng)》中收錄有10部釋迦光和阿逸多室利跋陀羅合譯的佛典,其中無(wú)著和馬鳴的著作各3部,后者的作品分別是《十不善業(yè)道說(shuō)示》(《????????????????????????????????》)、《八難譚》(《???????????????????????》)和《除憂》(《????????????》),這與北宋時(shí)期天竺譯師日稱(chēng)(主要活動(dòng)于慶歷到至和年間)所譯馬鳴著作相似。佛教史上明確的馬鳴著作如《佛所行贊》《大乘起信論》《大莊嚴(yán)論》則在南北朝時(shí)期已被譯出,那么這3部論著是否源自生活于1世紀(jì)的馬鳴仍存疑。其實(shí)馬鳴之名多見(jiàn)于佛教史書(shū)中,如10世紀(jì)初印度有一位馬鳴,著有《俗諦菩提心修習(xí)次第書(shū)》等論著。如果釋迦光和阿逸多室利跋陀羅合譯的佛典與后一位馬鳴有關(guān),那么釋迦光自然不可能生活于8世紀(jì)。同樣“釋迦光”之名在西藏地區(qū)流傳較為普遍,藏文《大藏經(jīng)》中有西藏譯師釋迦光和印度譯師(??????????????)合譯的多部經(jīng)書(shū),包括《明鬘論》(《???????????????????????????????????????》)、《因果性成就》(《????????????????????????????????????????》)、《內(nèi)遍充》(《????????????》)等,其中便有此二位譯師共同校訂過(guò)的大譯師仁欽桑布(?????????????????????? 985—1055)所著《真性成就論》(《???????????????????????????????????????????》)。由此可見(jiàn),《慶友譬喻》的譯出時(shí)間不能以譯者的生活年代來(lái)確定。
第二種觀點(diǎn)認(rèn)為《慶友譬喻》譯于11世紀(jì),主要通過(guò)《法住記》十六羅漢名號(hào)、眷屬與所住部洲的異同,結(jié)合西藏地區(qū)羅漢名號(hào)演變,并對(duì)比大英博物館所藏9世紀(jì)吐蕃時(shí)期羅漢像名號(hào)得出結(jié)論。關(guān)于十六羅漢的名號(hào),佛教史上一直存在多種版本,早期佛典如《入大乘論》《阿彌陀經(jīng)》中均有列舉。自中原地區(qū)羅漢信仰興盛以來(lái),雖有《法住記》明確了十六羅漢名號(hào),但后來(lái)依然出現(xiàn)不同的翻譯,甚至出現(xiàn)各種民間稱(chēng)謂,更有甚者將羅漢數(shù)量改變?yōu)?8、500、518位不等。不同文化語(yǔ)境下的名號(hào)翻譯難免受到不同地域發(fā)音、義理理解、翻譯方法以及地域信仰基礎(chǔ)和推廣便利條件等的影響。有學(xué)者指出:“在《法住記》中,玄奘對(duì)十六尊者的梵文名稱(chēng)均以音寫(xiě)法處理,沒(méi)有作意譯。與此相異,在藏傳佛教典籍中,不論是阿氏多室利跋陀羅等所譯《慶友解說(shuō)》還是喀切班欽的《尊者禮供》,都對(duì)十六尊者名稱(chēng)基本上完全作意譯。因此在十六尊者名稱(chēng)的藏漢差異中,我們?cè)俅慰吹絺鹘y(tǒng)藏漢翻譯取向的不同,即藏文多取意譯,漢文多取音譯。”扎雅·諾丹西繞則從宗教理論視角進(jìn)行解讀,認(rèn)為“由于十六尊者在塵世間生活時(shí),每一個(gè)人都有好幾個(gè)不同的名字,因而在他們成為尊者之后,也不是僅有一種稱(chēng)呼……書(shū)中所用十六尊者的主要名字是藏族人廣為熟知的名字……”。中國(guó)羅漢信仰文化的發(fā)展過(guò)程不同于古印度,以具體僧侶為依托,注重每位羅漢所代表的不同宗教內(nèi)涵,而作為群體神祇的十六羅漢,其宗教意義更多來(lái)自于整體而非單獨(dú)某尊羅漢所呈現(xiàn)。因此,《慶友譬喻》的譯出時(shí)間不能以羅漢名號(hào)的出現(xiàn)時(shí)間為標(biāo)準(zhǔn)。
第三種觀點(diǎn)認(rèn)為譯于13世紀(jì)初,《噶當(dāng)教法史》中曾明確提及《慶友譬喻》為日喀則納塘寺堪布?xì)J·南喀扎(1210—1285)據(jù)漢譯本所譯。作為西藏地區(qū)十六羅漢教法傳承中的關(guān)鍵人物,欽·南喀扎注重與中原的聯(lián)系和互動(dòng),不僅翻譯了《慶友譬喻》《彌勒授記經(jīng)》等羅漢信仰佛典,還結(jié)合噶當(dāng)派相關(guān)儀式儀軌撰寫(xiě)了《略本尊者禮供儀》(《??????????????????????????》)、《羅漢禮供次第實(shí)修顯明》(《?????????????????????????????????????????????????》)和《廣本尊者修習(xí)文》(《??????????????????????????》),被后世合稱(chēng)為《納塘廣中略三部修習(xí)文》(《?????????????????????????????????????》),盛行于西藏。但從圖像、儀軌來(lái)看,《慶友譬喻》的初譯時(shí)間應(yīng)早于13世紀(jì)初,欽·南喀扎的譯本更有可能是對(duì)原有譯本的重譯。
上述三種觀點(diǎn)前后相差5個(gè)世紀(jì),足以說(shuō)明推斷《慶友譬喻》譯出時(shí)間的難度。盡管如此,我們依然能夠通過(guò)相關(guān)信息的交叉整合,從西藏地區(qū)羅漢信仰產(chǎn)生的客觀背景來(lái)推斷出合理的譯出時(shí)間。首先,可以明確玄奘譯《法住記》傳入吐蕃地區(qū)的時(shí)間。在《吐蕃統(tǒng)治時(shí)期敦煌龍興寺藏經(jīng)目錄》中“新翻經(jīng)目錄”中明確記有“《慶友大阿羅漢所說(shuō)經(jīng)法住記》一卷”。方廣锠認(rèn)為“龍興寺所供養(yǎng)的佛經(jīng),是以《大唐內(nèi)典錄》為目錄依據(jù)組織的,但它的寺藏大藏則以《內(nèi)典錄·入藏錄》為基礎(chǔ)加以改造,重新編撰成《吐蕃統(tǒng)治時(shí)期敦煌龍興寺藏經(jīng)目錄》”。吐蕃時(shí)期龍興寺作為官藏,對(duì)敦煌地區(qū)各寺院佛經(jīng)使用起到權(quán)威性的規(guī)范與示范作用,各寺院如出現(xiàn)佛經(jīng)不敷使用或缺失情況可根據(jù)此目錄進(jìn)行配補(bǔ)。值得注意的是,此經(jīng)名與玄奘譯本并不相同,以“慶友”取代“難提蜜多羅”置于經(jīng)書(shū)題名開(kāi)頭位置,顯然是在收錄過(guò)程中對(duì)其進(jìn)行了修訂或調(diào)整,這符合西藏地方翻譯佛經(jīng)的習(xí)慣。更為重要的是,“斯5943”號(hào)文獻(xiàn)殘剩七行文字,為8世紀(jì)《大周錄》卷十四寫(xiě)本殘片,記錄的經(jīng)名為《大阿羅漢難陀蜜多法住記》,這個(gè)名字應(yīng)介于玄奘本和龍興寺本之間。此外,“伯4664”號(hào)文獻(xiàn)殘存部分錄經(jīng)二十二行,其中有“《大阿羅漢難提蜜多羅所說(shuō)法住記》一卷”,在該殘卷第十一行處豎寫(xiě)有半行藏文,方廣锠認(rèn)為“它很可能抄寫(xiě)于吐蕃統(tǒng)治后期,約九世紀(jì)上半葉,屬寺藏雜經(jīng)錄”。上述記錄均表明,玄奘譯《法住記》在8世紀(jì)末至9世紀(jì)初的敦煌地區(qū)較為流行,且受到吐蕃人的關(guān)注。敦煌自781年被吐蕃占領(lǐng)后,在地理位置上處于邊地,卻是佛教傳播的中心地區(qū),譯經(jīng)抄經(jīng)事業(yè)尤為發(fā)達(dá)。此外,吐蕃還通過(guò)邀請(qǐng)等方式將漢族僧侶遷入吐蕃,使當(dāng)?shù)氐臐h族僧侶人數(shù)大增?!斑@些漢僧在吐蕃的活動(dòng),雖然缺乏詳細(xì)的文獻(xiàn)記載,但從一些記載中可以看出,他們主要從事修塔建寺,運(yùn)泥造佛,傳經(jīng)弘法,譯經(jīng)設(shè)齋等活動(dòng)?!庇纱丝芍?,吐蕃后期具備了翻譯《慶友譬喻》的基礎(chǔ)條件。
其次,西藏地區(qū)擁有十六羅漢信仰傳播的有利條件,以及被廣泛接受的信仰環(huán)境。十六羅漢信仰最重要的宗教寓意是住世護(hù)法,具有鮮明且特殊的指向,其盛行需要外部環(huán)境符合其宗教寓意的指向。玄奘本《法住記》的譯出時(shí)間是永徽五年(654),但直到唐朝末期十六羅漢信仰才真正得以盛行,其原因與武宗滅佛分不開(kāi)。同樣在朝鮮半島和日本,十六羅漢信仰亦伴隨著傳統(tǒng)佛教的衰敗而興起。反觀西藏地區(qū),在9世紀(jì)中期同樣遭遇滅佛運(yùn)動(dòng),末法觀念逐漸在信眾心中扎根,十六羅漢作為佛陀親囑護(hù)法住世的神祇,自然成為其信奉的對(duì)象。值得注意的是,十六羅漢圖像也正是此時(shí)傳入西藏地區(qū)?!段鞑刈诮趟囆g(shù)》中提及“公元9世紀(jì)朗達(dá)瑪滅法之后,六位學(xué)者由衛(wèi)藏來(lái)到康區(qū)。他們?cè)诳祬^(qū)居住期間,聽(tīng)到了很多十六尊者的事跡,并在各地為十六尊者造像,造像的地點(diǎn)包括康區(qū),也包括他們各自的家鄉(xiāng)”。可見(jiàn),9世紀(jì)末至10世紀(jì)初是西藏地區(qū)羅漢信仰發(fā)生的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn),既有末法觀念的醞釀,也有羅漢圖像的助推,而漢譯本《法住記》更是早已傳入西藏地區(qū)并被接受,此時(shí)的西藏佛教并沒(méi)有像后世所說(shuō)的在滅佛運(yùn)動(dòng)后中斷百年,管理佛教的機(jī)構(gòu)依然完整。綜合所述,筆者認(rèn)為《慶友譬喻》在9世紀(jì)末至10世紀(jì)初被譯出的觀點(diǎn)更為合理。
(二)《慶友譬喻》的譯本來(lái)源
《慶友譬喻》的譯本來(lái)源應(yīng)是玄奘本《法住記》,目前學(xué)界普遍認(rèn)為《法住記》不是一本獨(dú)立的著作,很有可能是某部佛經(jīng)中的一部分。關(guān)于《佛臨涅槃?dòng)浄ㄗ〗?jīng)》(簡(jiǎn)稱(chēng)《法住經(jīng)》)與《法住記》,以往學(xué)者們普遍認(rèn)為這兩部佛典只是名稱(chēng)相近,但細(xì)讀發(fā)現(xiàn)二者間有著密切的承接關(guān)系。前者內(nèi)容主要是佛陀涅槃前將其后十個(gè)百年內(nèi)佛法的衰落變化告知阿難和諸弟子,但佛經(jīng)中并未提出針對(duì)性的解決方案和更長(zhǎng)遠(yuǎn)的預(yù)期便戛然而止,這也是宋代義凈要對(duì)其進(jìn)一步補(bǔ)充的原因。《法住記》可能正是對(duì)《法住經(jīng)》的補(bǔ)充,不僅清晰記載了佛陀賦予十六羅漢住世護(hù)法的使命,還描述了彌勒如來(lái)應(yīng)正等覺(jué)出現(xiàn)世間,兩部佛典合體形成的是一個(gè)完整的末法護(hù)法文本?!斗ㄗ∮洝烽_(kāi)篇便提及“如來(lái)先已說(shuō)《法住經(jīng)》,今當(dāng)為汝,粗更宣說(shuō)”。不僅如此,從玄奘當(dāng)時(shí)的佛典譯出時(shí)間也可以看出二者的關(guān)系。根據(jù)《開(kāi)元釋教錄》記載,永徽五年玄奘共譯經(jīng)9部,其中第一部便是譯于閏五月十八日的《法住記》,而之前的永徽四年,精進(jìn)譯經(jīng)的玄奘竟然沒(méi)有一部著作譯出,再往前就是譯于永徽三年四月四日的《法住經(jīng)》。不難看出,在玄奘的譯經(jīng)規(guī)劃中這兩部佛典被視為一體應(yīng)同時(shí)被譯出,但遺憾的是由于某種原因未能完成,待譯經(jīng)恢復(fù)后便立刻補(bǔ)譯,才造成如今看似沒(méi)有聯(lián)系的兩部譯著。因此,《法住經(jīng)》與《法住記》很可能屬于同一部佛典,其內(nèi)容銜接上有著緊密關(guān)系。
《慶友譬喻》在文本的完整度和內(nèi)容結(jié)構(gòu)上與《法住記》完全相同,如果是從梵文原典譯出,不應(yīng)與漢譯本如此一一對(duì)應(yīng),即便沒(méi)有《法住經(jīng)》相關(guān)內(nèi)容,也應(yīng)有屬于《法住記》前文原本缺失的部分。如此看來(lái),9世紀(jì)末至10世紀(jì)初西藏地區(qū)羅漢信仰受到末法觀念的影響開(kāi)始萌芽并有所發(fā)展,譯師們翻譯了漢譯本《法住記》,將其作為義理支撐,這與中原地區(qū)先有《法住記》再有羅漢信仰的發(fā)展順序形成鮮明對(duì)比。
二、《慶友譬喻》中的羅漢信仰在西藏地區(qū)所體現(xiàn)的特征
盡管《慶友譬喻》與《法住記》在文本的章目結(jié)構(gòu)、敘事內(nèi)容和語(yǔ)言形態(tài)上基本一致,但在具體表述上仍有不同。有些內(nèi)容差異看似并不起眼,卻直接改變了《法住記》的原有立意,也體現(xiàn)出西藏地區(qū)的宗教文化特征。
(一)《慶友譬喻》弱化了“凈土觀念”
《慶友譬喻》相比《法住記》,在正文前部缺少了兩部關(guān)鍵佛典,一部便是已提及的《法住經(jīng)》,另一部則是彌勒如來(lái)三會(huì)說(shuō)法處的《彌勒成佛經(jīng)》即《彌勒下生經(jīng)》。《法住經(jīng)》的缺失直接導(dǎo)致《慶友譬喻》成為一部不完整的佛典,在譯名上呈現(xiàn)一種傳記類(lèi)表述。《彌勒成佛經(jīng)》的缺失影響更大,這里需重新探討一下玄奘翻譯《法住記》的真正目的,以及《法住記》記述的具體內(nèi)容。不可否認(rèn),《法住記》為羅漢信仰宗經(jīng)的說(shuō)法在唐代已有之,然而玄奘譯此經(jīng)的真正目的是宣揚(yáng)彌勒信仰。首先,從佛典內(nèi)容來(lái)看,羅漢一詞在文本后半部分幾乎沒(méi)有出現(xiàn),他們的使命是在佛涅槃后住世護(hù)法,這種護(hù)法并非是與彌勒交接,而是在人壽七萬(wàn)歲佛法永滅時(shí)自行滅度,如將其與《法住經(jīng)》一起來(lái)看,這一觀點(diǎn)更為明顯。其次,從譯者翻譯初衷來(lái)看,晚年玄奘外受政治困擾,內(nèi)遭宗派排擠,譯經(jīng)工作不能長(zhǎng)期連貫進(jìn)行,進(jìn)入永徽年后,開(kāi)始將譯經(jīng)的重心轉(zhuǎn)為說(shuō)一切有部。永徽三年、五年玄奘分別翻譯了《法住經(jīng)》和《法住記》,目的便在于強(qiáng)調(diào)佛法的傳承和延續(xù)。值得注意的是,《法住記》的譯出時(shí)間還有一種說(shuō)法,即道宣所著《大唐內(nèi)典錄》中記載的龍朔二年,是玄奘逝世的前兩年,也是他“汲汲然恒慮無(wú)?!狈g《大般若經(jīng)》之際。他一生敬奉彌勒,可見(jiàn)玄奘翻譯《法住記》的真正目的是宣揚(yáng)彌勒信仰,期待佛法在經(jīng)歷末法后會(huì)迎來(lái)嶄新的發(fā)展。
因此,《法住記》實(shí)際上并不是一本宣揚(yáng)羅漢信仰的佛典。玄奘譯本是為了宣揚(yáng)彌勒,只不過(guò)文中有十六羅漢名號(hào)、眷屬和住地的詳細(xì)敘述,故被后世確立為羅漢信仰宗經(jīng)?!稇c友譬喻》譯者顯然沒(méi)有注意到這些原因,忽略了《彌勒成佛經(jīng)》以及后文中提起的“于當(dāng)來(lái)世,逢事彌勒”等與羅漢信仰無(wú)關(guān)但屬于彌勒信仰的語(yǔ)句。
(二)《慶友譬喻》缺少了“果報(bào)觀念”
玄奘譯《法住記》中載有羅漢信仰“果報(bào)觀念”的重要論述有三處,其一是“及敕其身與諸施主作真福田,令彼施者得大果報(bào)”;其二是“及與施主作真福田,令彼施者得大果報(bào)”;其三是“同常凡眾密受供具,令諸施主得勝果報(bào)”。這三段論述在《慶友譬喻》中均沒(méi)有被譯出,顯然是譯師刻意為之。不可否認(rèn),中原地區(qū)佛教的“果報(bào)觀念”從某種程度上就是功德利益觀念,崇佛修善往往是和滅罪息災(zāi)、祛病延壽、富貴平安聯(lián)系起來(lái)的。羅漢信仰在中原地區(qū)的盛行始于唐宋時(shí)期,這一時(shí)期的物質(zhì)文明已得到極大豐富,功利思想深入人心,羅漢信仰的世俗化伴隨著信眾對(duì)現(xiàn)世利益與后世功德訴求的不斷增加而愈趨向功利,及至羅漢出現(xiàn)在求子、祈雨、建房、祝壽等各種生活場(chǎng)景中,數(shù)量也由16位增至518位。盡管西藏地區(qū)佛教繼承和發(fā)揚(yáng)了古印度佛教的因果學(xué)說(shuō),但與中原果報(bào)觀念中重視現(xiàn)世兼顧后世的入世精神不同,其體現(xiàn)出的是淡薄現(xiàn)世注重后世的出世精神,擺脫對(duì)當(dāng)下世俗利益的追求,能夠超越性忍受現(xiàn)世苦難并慷慨施舍他人,將最終目標(biāo)直指出離生死的終極解脫。因此,《慶友譬喻》盡管缺失了“果報(bào)觀念”論述,卻使得西藏地區(qū)羅漢信仰變得更為純粹,也更具特色。
(三)《慶友譬喻》增加了修行實(shí)踐的元素
相對(duì)于《法住記》,《慶友譬喻》增添了一些細(xì)節(jié)內(nèi)容,如以下幾處(見(jiàn)表1)。
表1:《法住記》《慶友譬喻》部分漢譯文對(duì)比
這些增加的細(xì)節(jié)體現(xiàn)出兩個(gè)方面的特征,首先是供養(yǎng)器物上有著明顯的藏族風(fēng)貌,比如螺角、象牙、骨頭等在藏傳佛教儀式中占有重要地位,在當(dāng)時(shí)的中原地區(qū)卻并不流行。其次是滿足一定的修行實(shí)踐需求,比如供養(yǎng)施舍物絨毯、法衣和藥品的出現(xiàn),顯然是為僧侶在高寒缺氧的環(huán)境中修行所考慮的,而《法住記》的原作者生活于熱帶的獅子國(guó),并不需要這些御寒之物。此外在供養(yǎng)器物中,譯師也善意地用西藏地區(qū)多見(jiàn)且常用之物替代了稀有之物,比如用盛產(chǎn)的各種香料替代由于氣候原因而相對(duì)缺乏的鮮花等。藏傳佛教由于受苯教和古印度密教的影響,在佛法修行過(guò)程中更加重視個(gè)人實(shí)踐,供奉佛像的同時(shí)精進(jìn)修行,因此譯師在《慶友譬喻》內(nèi)容中有意識(shí)地更換并增加符合西藏地區(qū)僧侶修行的元素,有利于佛典的傳播,也有助于僧侶的實(shí)踐?!稇c友譬喻》通過(guò)弱化“凈土觀念”和“果報(bào)觀念”,增加了便于僧侶修行實(shí)踐的內(nèi)容,將宣說(shuō)彌勒信仰的《法住記》改造成一本羅漢信仰典籍。
三、《慶友譬喻》與《法住記》中諸大乘經(jīng)名的關(guān)系
《慶友譬喻》與《法住記》內(nèi)容相差最大之處是對(duì)諸大乘經(jīng)的列舉,《法住記》中列舉了以般若部、華嚴(yán)部、寶積部和大集部為主的50部經(jīng)典,而《慶友譬喻》則有89部。以往學(xué)者的研究對(duì)此關(guān)注不多,并認(rèn)為二者關(guān)聯(lián)不大,深入比較后不難發(fā)現(xiàn)二者不僅存在緊密聯(lián)系,且后者對(duì)《法住記》所列經(jīng)目揚(yáng)棄后,有意識(shí)地?cái)U(kuò)充了部分西藏地區(qū)所譯大乘經(jīng),體現(xiàn)出大乘空性學(xué)說(shuō)在西藏地方的特征。我們可以將《慶友譬喻》列舉的大乘經(jīng)分為三個(gè)部分與《法住記》所列進(jìn)行比較分析。
第一部分是二經(jīng)所列大乘經(jīng)中能夠?qū)?yīng)上的經(jīng)名(見(jiàn)表2)。
表2:《法住記》與《慶友譬喻》可對(duì)應(yīng)的大乘經(jīng)名
可見(jiàn)二者所引經(jīng)典大部分是對(duì)應(yīng)的。另外,出現(xiàn)少數(shù)以部分經(jīng)名代替整體的情況,比如《慶友譬喻》用《日藏》(《???????????????》)、《月藏》(《???????????????》)和《地藏》(《????????????》)來(lái)替代《法住記》所列《大集經(jīng)》,以及少數(shù)用西藏地區(qū)譯經(jīng)替換可能并未流傳或未被譯出的佛典。
第二部分是《慶友譬喻》中增加了一些西藏地區(qū)中觀學(xué)派推崇的經(jīng)典,主要屬于《大寶積經(jīng)》和《大集經(jīng)》,如《彌勒所問(wèn)》(《?????????????????????》)、《廣博仙人所問(wèn)》(《???????????????????????????????》)、《郁伽所問(wèn)》(《??????????????????????????????????????》)、《優(yōu)陀延王所問(wèn)》(《??????????????????????????????????????????????????????????》)等。西藏地區(qū)大乘空性學(xué)說(shuō)的關(guān)鍵人物寂護(hù)在繼承清辯的中觀自續(xù)派基礎(chǔ)上引入唯識(shí)理論,創(chuàng)建了中觀瑜伽行派,得到弟子蓮花戒的進(jìn)一步發(fā)揚(yáng),盛行于前弘期和后弘期初期?!稇c友譬喻》在《法住記》譯出三百年后才得以翻譯,有意識(shí)地在《法住記》已列《大寶積經(jīng)》品經(jīng)基礎(chǔ)上進(jìn)一步增加,凸顯唯識(shí)思想,在豐富中觀瑜伽行學(xué)說(shuō)的同時(shí),體現(xiàn)出大乘空性學(xué)說(shuō)的西藏地區(qū)特點(diǎn)。
第三部分是《慶友譬喻》中增加了益西德(???????????)所譯佛典,這些佛典均出現(xiàn)在《旁塘目錄》中,且能夠在藏文《大藏經(jīng)》中找到對(duì)應(yīng)經(jīng)名,顯然是為了便于大乘經(jīng)典在西藏地區(qū)的推廣,如《廣大游戲》(《?????????????????????》)、《象勇》(《?????????????》)、《指鬘》(《??????????????????????????????》)、《大云》(《????????????????????》)等。
在《慶友譬喻》翻譯過(guò)程中,譯師首先對(duì)照《法住記》中所列經(jīng)典用西藏地區(qū)已譯出的經(jīng)名來(lái)代替,其次是引入與《法住記》中所列經(jīng)典和所屬經(jīng)部相關(guān)的藏傳佛教典籍,最后則出于地域信仰和推廣便利等需要,增加了部分西藏地方所譯的大乘經(jīng)。其實(shí)我們只需從二經(jīng)所列經(jīng)典的排列順序上就可以看出其一致性,如諸三摩地經(jīng)和諸問(wèn)經(jīng),以及大部分經(jīng)名的對(duì)應(yīng)位置完全相同。可見(jiàn)《慶友譬喻》和《法住記》中所列舉的大乘經(jīng)典之間有著較為緊密的聯(lián)系,前者脫胎于后者,并增加了藏傳佛教的理解。
四、《慶友譬喻》對(duì)后弘期初期西藏地方羅漢信仰的影響
古代西藏地方真正對(duì)羅漢信仰起到重要影響的文獻(xiàn)其實(shí)是喀切班欽釋迦室哩(?????????????????????? 1127—1225)所作的禮供文(?????????)和禱祝文(???????????),以及欽·南喀扎所著《廣本尊者修習(xí)文》,前者明確了諸羅漢的身份特征和儀式內(nèi)容,后者建立了羅漢供養(yǎng)的儀軌實(shí)踐。相較之下,《慶友譬喻》在西藏并未得到如《法住記》在中原地區(qū)的地位。盡管如此,作為西藏早期傳入的羅漢經(jīng)典,《慶友譬喻》依然對(duì)后弘期初期羅漢信仰的傳播起到至關(guān)重要的作用,體現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:首先,確立了羅漢信仰住世護(hù)法的基本內(nèi)容。雖然《慶友譬喻》削弱了《法住記》中的凈土觀念和果報(bào)觀念,但末法觀念和住世護(hù)法依然作為羅漢信仰的核心思想得以在西藏地區(qū)傳播。住世護(hù)法觀念一方面在后弘期初期滅佛運(yùn)動(dòng)后,對(duì)一度沉淪的佛教發(fā)展起到了堅(jiān)定信念、提振信心的作用,為后弘期佛教的再度興盛打下了理論基礎(chǔ);另一方面,住世護(hù)法觀念對(duì)堅(jiān)定僧伽信仰、堅(jiān)守宗教戒律、維持僧團(tuán)秩序具有積極作用。
其次,確立了羅漢群體崇拜的基本觀念。羅漢觀念在古印度并沒(méi)有發(fā)展出明確的信仰體系,而是獨(dú)尊和群體、無(wú)名和具名交叉并存。中原地區(qū)早期的羅漢崇拜也比較混亂,以獨(dú)尊具名為主,如賓頭盧尊者等,但相關(guān)佛典如《請(qǐng)賓頭盧法經(jīng)》和《請(qǐng)賓頭盧疏》應(yīng)為民間故事或疏帖匯集,信仰所需經(jīng)典、圖像、儀軌、信眾等元素的論述略顯牽強(qiáng)。西藏地區(qū)在吐蕃時(shí)期也有羅漢經(jīng)典被譯出,如《丹噶目錄》中記載有《羅漢僧盛之授記》(《?????????????????????????????????????????》),但顯然沒(méi)有獲得足夠重視?!稇c友譬喻》將西藏地區(qū)十六羅漢作為崇奉對(duì)象,固化了群體崇拜形式,為羅漢信仰傳播奠定了基礎(chǔ),直至阿底峽尊者從古印度引入尊者成就法儀軌,西藏逐漸形成了以《慶友譬喻》為基礎(chǔ)且更符合藏傳佛教特征的宗教儀軌文獻(xiàn),如《修習(xí)廣本》和《尊者禮供》,并進(jìn)一步衍生出后世的《十六尊者恒住詩(shī)頌》《諸佛菩薩圣像贊》等。不僅如此,西藏地區(qū)還在十六羅漢基礎(chǔ)上加入了達(dá)摩多羅(????????????)和哈香尊者(???????),發(fā)展出具有地域特色的十八羅漢。
最后,促進(jìn)了漢藏地區(qū)羅漢信仰的融合。由于《慶友譬喻》和《法住記》的密切關(guān)系,漢藏兩地的羅漢信仰相關(guān)內(nèi)容在后弘期初期較為接近,特別是壁畫(huà)中的羅漢形象更為相像。例如山南市洛扎縣賽卡古托寺的杜康大殿壁畫(huà)繪有橫向排列的十八羅漢,每尊羅漢獨(dú)立呈現(xiàn),無(wú)論是相貌、僧衣、禪椅以及繪制手法、背景處理方式等皆與中原相近。同樣,扎囊縣扎塘寺大殿壁畫(huà)繪于11世紀(jì)前后的說(shuō)法圖,在佛陀后方兩側(cè)聚攏站立的9位羅漢也是典型的漢僧模樣,其生動(dòng)的神態(tài)描繪和細(xì)膩的祖衣繪制方法與宋代羅漢畫(huà)像如出一轍。此外,在提吉寺、貢嘎曲德寺等的壁畫(huà)中,同樣繪有后弘期中晚期的十八羅漢,通過(guò)對(duì)比,繪制于后弘期早期的羅漢形象更具有中原地區(qū)繪畫(huà)風(fēng)格。這些羅漢畫(huà)像雖使用的是中原地區(qū)的粉本,或?yàn)闈h族工匠所繪,但能夠被西藏地區(qū)僧侶和信眾接受,說(shuō)明這一時(shí)期漢藏羅漢信仰是相近且互通的,體現(xiàn)出《慶友譬喻》在西藏地區(qū)早期羅漢信仰傳播中起到重要的融合作用。
9世紀(jì)末10世紀(jì)初,隨著羅漢信仰在西藏地方的興盛,譯師們以玄奘本《法住記》為原典譯出了《慶友譬喻》。一是在文本結(jié)構(gòu)方面,《慶友譬喻》與《法住記》高度相似,其章目均是首先介紹十六羅漢,其次描述彌勒凈土,最后宣揚(yáng)大乘經(jīng)典的結(jié)構(gòu),以不完整的片段式佛典呈現(xiàn);二是在內(nèi)容表述方面,《慶友譬喻》具有不同于《法住記》的獨(dú)特性,其在正文前部未譯出《彌勒成佛經(jīng)》之名,弱化了漢譯本中原有的“凈土觀念”,同時(shí)文中也未譯出三處作福田得果報(bào)的語(yǔ)句,弱化了漢譯本中的“果報(bào)觀念”,增加了多處僧侶修行實(shí)踐的宗教儀軌內(nèi)容,體現(xiàn)出顯著的西藏地區(qū)特征;三是從文中大乘經(jīng)名的列舉來(lái)看,《慶友譬喻》在《法住記》所列經(jīng)名基礎(chǔ)上,有意識(shí)地補(bǔ)充了部分西藏地區(qū)譯出的大乘經(jīng)名,對(duì)原典進(jìn)行了內(nèi)容擴(kuò)充,使其更符合藏傳佛教的教義教理。
總之,《慶友譬喻》是以《法住記》為底本進(jìn)行的翻譯,但并不拘泥于原典,而是依據(jù)地域信仰特點(diǎn)進(jìn)行增減,將《法住記》重塑為一本具有西藏地方特征的羅漢信仰典籍,在確立西藏地方羅漢護(hù)法使命、崇拜形式以及漢藏羅漢信仰交流融合等方面起到了重要作用。
版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1
京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào) 互聯(lián)網(wǎng)宗教信息服務(wù)許可證編號(hào):京(2022)0000027