央宗:鑄就譯者風(fēng)范 溝通漢藏文化——以劉立千翻譯實(shí)踐為例

發(fā)布時(shí)間:2025-02-06 09:36:06 | 來源:西藏研究 | 作者:央宗 | 責(zé)任編輯:

【內(nèi)容摘要】劉立千先生是我國著名的藏學(xué)家、翻譯家,畢生致力于藏漢翻譯和藏學(xué)研究事業(yè),以精深的藏傳佛教理論功底和漢藏語文水平、嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的治學(xué)態(tài)度,翻譯了藏族歷史、文學(xué)、宗教領(lǐng)域的重要典籍,為弘揚(yáng)傳播藏族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,促進(jìn)藏學(xué)研究事業(yè)的發(fā)展,以及加強(qiáng)藏漢民族間的溝通、了解和團(tuán)結(jié)方面作出了杰出貢獻(xiàn)。劉立千的翻譯實(shí)踐推動(dòng)了漢藏文化通過經(jīng)典文本翻譯走向更深層次的交流,對(duì)民族交往交流交融起到了開拓作用。他以翻譯經(jīng)典文本的方式,延續(xù)了藏文經(jīng)典文本的生命力,并在新的更大范圍內(nèi)獲得了學(xué)術(shù)價(jià)值的重估,使藏族文化在歷史、文學(xué)、宗教、哲學(xué)和地理方面的原創(chuàng)性知識(shí)體系、價(jià)值觀念、審美認(rèn)知和哲學(xué)思想被融入到普通話語境中,豐富了通過譯語而進(jìn)入新詞匯的數(shù)量、深度與內(nèi)涵,證明了中華民族文化多元一體、各美其美的豐富性和多樣性。

【關(guān)鍵詞】劉立千;藏漢翻譯;藏學(xué)研究;漢藏文化交流

【作者簡介】央宗,女,博士。中國藏學(xué)研究中心《中國藏學(xué)》雜志社編輯部副主任。

【文章來源】《西藏研究》2024年第6期。原文編發(fā)時(shí)略有刪節(jié)調(diào)整,注釋從略。

劉立千(1910—2008),四川德陽人,是我國著名的藏學(xué)家、翻譯家,也是首屆中國藏學(xué)研究珠峰獎(jiǎng)榮譽(yù)獎(jiǎng)獲得者。劉立千先生畢生致力于藏漢翻譯和藏學(xué)研究事業(yè),將自己的學(xué)術(shù)研究融入于翻譯工作,以精深的藏傳佛教理論功底和漢藏語文水平、嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的治學(xué)態(tài)度,翻譯了藏族歷史、文學(xué)、宗教領(lǐng)域的重要典籍,為弘揚(yáng)傳播藏族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、促進(jìn)藏學(xué)研究事業(yè)發(fā)展,以及加強(qiáng)藏漢民族間的溝通、了解和團(tuán)結(jié)方面作出了杰出貢獻(xiàn)。

作為一位對(duì)中國現(xiàn)代藏學(xué)有奠基作用的重要學(xué)者,劉立千的學(xué)術(shù)成就和貢獻(xiàn)得到了學(xué)界的充分認(rèn)可,他的譯本被奉為經(jīng)典,是當(dāng)今從事藏學(xué)研究的必備工具書。然而與同時(shí)代的任乃強(qiáng)、李安宅、于道泉等藏學(xué)家相比,劉立千的學(xué)術(shù)人生和翻譯文本本身并未得到應(yīng)有的關(guān)注。可以說,他的人生經(jīng)歷隱匿在時(shí)代浪潮里,而其學(xué)術(shù)思想又隱匿于其翻譯的著作中。對(duì)劉立千的人生經(jīng)歷和譯著文本進(jìn)行研究可以更為全面地了解其學(xué)術(shù)生涯,從譯本背后挖掘其在翻譯過程中的治學(xué)態(tài)度、方法,理解“隱性”譯者在文本翻譯過程中的“主體性”,從而更客觀地評(píng)價(jià)其學(xué)術(shù)成就,更全面地認(rèn)識(shí)他在融通漢藏文化方面的重要作用。 

一、篳路藍(lán)縷,開創(chuàng)漢藏翻譯之通途

劉立千一生致力于藏漢經(jīng)典著作的翻譯事業(yè)??v觀其翻譯生涯,可以看到他對(duì)藏族文化的認(rèn)識(shí)、學(xué)習(xí)以及典籍翻譯,都經(jīng)歷了一個(gè)從自發(fā)到自覺的轉(zhuǎn)型過程。劉立千在故鄉(xiāng)德陽孝泉接受了良好的傳統(tǒng)教育,打下了堅(jiān)實(shí)的國學(xué)基礎(chǔ),在其漢譯著作中隨處可見他飽學(xué)經(jīng)論、駕馭文字的文思才能。他對(duì)詩詞歌賦文體的深厚造詣,在《米拉日巴傳》和《憶拉薩歌》中有著歌律、疊字的巧妙運(yùn)用,這種青少年時(shí)代的知識(shí)儲(chǔ)備和語文訓(xùn)練,形成了“語出自然”的翻譯風(fēng)格。

劉立千與藏族文化之間的因緣,應(yīng)起始于少年時(shí)代在成都瀛寰中學(xué)就讀期間。劉立千在成都求學(xué)時(shí),就對(duì)西藏產(chǎn)生了濃厚興趣,經(jīng)常在課余時(shí)間閱讀有關(guān)西藏的各類書籍。后來,他在重慶結(jié)識(shí)了潘鏡心和黃欽哉兩位居士,通過他們又結(jié)識(shí)了能海法師。在康定期間,劉立千遇見了他人生中最重要的一位傳奇人物——謝國安,這位博聞多學(xué)、精通藏漢英等多種語言的康定名流,讓劉立千欽佩不已,于是便投其門下學(xué)習(xí)藏文。同時(shí),又在康定結(jié)交多名佛教學(xué)者,學(xué)習(xí)藏傳佛教各教派教義法要,從而對(duì)藏傳佛教有了更加深刻的認(rèn)識(shí),藏語文水平得到極大提高。劉立千對(duì)藏傳佛教典籍的翻譯肇始于1936年。當(dāng)時(shí),受中原佛學(xué)界的邀請(qǐng),根?;罘鹎巴啥?、武漢等地傳授寧瑪派法要《大圓勝慧》,劉立千應(yīng)邀作為根?;罘鸬姆g兼助手相隨而行。藏學(xué)與藏族文化在劉立千的人生履歷和學(xué)術(shù)史上,已從興趣愛好轉(zhuǎn)變?yōu)榘殡S一生的精神追求。

從初次接觸藏傳佛教文化到第一本藏傳佛教典籍的翻譯出版,劉立千的藏學(xué)研究折射出二十世紀(jì)三四十年代以藏傳佛教文化為紐帶的漢藏文化交流的時(shí)代特征。學(xué)者黃夏年勾勒出以成都、重慶以及附近康藏地區(qū)為中心的三個(gè)佛教文化圈,他認(rèn)為“以成都為中心的川西地區(qū)是蜀佛教文化圈,包括今成都、樂山、雅安等地;以重慶為中心的川東地區(qū)是巴佛教文化圈,包括今重慶市、四川內(nèi)江以及瀘州等地;第三個(gè)文化圈是藏傳佛教流行的地區(qū)”。因此,川渝地區(qū)可算作漢藏文化交流的中轉(zhuǎn)站。

雖然彼時(shí)因帝國主義勢(shì)力逼近和西藏地方內(nèi)部失和,導(dǎo)致政治層面漢藏關(guān)系呈現(xiàn)出若干復(fù)雜因素,但文化層面卻反行其道,如以大勇、太虛、法尊、觀空、法舫、能海為代表的漢傳佛教僧人西行入藏的文化破冰之行。與此同時(shí),藏傳佛教許多學(xué)者也前往中原,掀起了一場以佛教文化對(duì)話交流為主題的文化熱潮。尤其是這場交流熱潮中的“藏密東漸”現(xiàn)象,不僅是漢藏佛教交流中的新內(nèi)容,也是佛教在維護(hù)祖國統(tǒng)一、化解民族矛盾和彌合文化差異所作出的時(shí)代擔(dān)當(dāng)。太虛大師等漢傳佛教大德積極組織漢傳佛教僧眾團(tuán)體入藏求法,認(rèn)為這是中央政府及全國國民對(duì)西藏佛教的尊仰護(hù)持,有助于國家完整統(tǒng)一之大業(yè)。他在《讀西藏比丘血淚書告中央政府及國民》一文中說:

和解之唯一途徑,在由一德望為達(dá)賴、班禪兩屬及藏族僧民所知之漢僧,率領(lǐng)尊信諳悉西藏佛教之緇素一團(tuán)體,先禮請(qǐng)班禪及屬下與達(dá)賴代表,予以同情。為向達(dá)賴先容,入藏朝禮圣地,遵行崇奉西藏佛教之儀式。對(duì)于達(dá)賴致隆重之禮,對(duì)于畢朋寺等各大寺喇嘛行莊嚴(yán)之供養(yǎng),從行事上示藏人以漢地緇素尊奉西藏佛教之實(shí)情。隨即宣示中央政府及全國國民對(duì)于西藏佛教尊仰護(hù)持之公意,先取得達(dá)賴與各大寺喇嘛同情,進(jìn)一步論到為護(hù)持西藏佛教有達(dá)班和好漢藏融合之需要,再同達(dá)賴、班禪及藏族最大多數(shù)僧民,以達(dá)班漢藏和合護(hù)持西藏佛教之同情,去感動(dòng)兩方之屬下要人,釋怨歸好。

大勇法師亦認(rèn)為只有通過深入學(xué)習(xí)和了解藏傳佛教教理,才能彌合二者在習(xí)俗、禮儀上的差別。1925年,大勇法師啟程入西康,受當(dāng)時(shí)時(shí)局影響,最終未能完成弘愿即去世。1928年,能海法師入拉薩哲蚌寺學(xué)經(jīng),1933年返川后,先后整修近慈寺,使其成為當(dāng)?shù)夭貍鞣鸾谈耵斉蓚鞒酗@密交融的道場。法尊法師于1931年進(jìn)入西藏,三年后返回,后在重慶主持漢藏教理院,培養(yǎng)漢藏佛教兼通人才。他翻譯了格魯派創(chuàng)始人宗喀巴的《顯密道次第廣論》,并著有《西藏佛教概要》,被譽(yù)為“當(dāng)代玄奘”。他不僅駁斥時(shí)人對(duì)于藏傳佛教的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),還在漢藏教理院自開辦以來到1950年,近20年一直秉承溝通漢藏文化、聯(lián)絡(luò)漢藏感情的宗旨,為民國時(shí)期的漢藏交流作出了重要貢獻(xiàn)。

劉立千在成都、重慶學(xué)習(xí)工作期間,接觸到藏傳佛教文化,究其之源,首先是民國建立初期,川渝兩地的佛教出現(xiàn)了一股以研究教義教理,創(chuàng)辦佛經(jīng)流通處、佛學(xué)社的浪潮,并呈現(xiàn)出佛教內(nèi)部的自我調(diào)適和弘化的轉(zhuǎn)變。這種轉(zhuǎn)變表現(xiàn)為兩個(gè)方面,一是從經(jīng)院弘化走向社會(huì)弘化,二是從顯教單弘走向顯密兼弘。從經(jīng)院走向社會(huì)弘化的主要途徑是1912年在上海留云寺召開了“中華佛教總會(huì)”成立大會(huì),后在成都創(chuàng)立四川省佛教分會(huì),并經(jīng)常邀請(qǐng)名僧開設(shè)講座。后來,又在成都、重慶成立佛學(xué)社、流通佛教經(jīng)論、講解經(jīng)義,有許多社會(huì)名流、學(xué)者入壇聽講,川渝兩地佛教文化氣氛濃厚。與此同時(shí),藏傳佛教尤其是藏傳佛教密乘被引入成都,改變了川渝地區(qū)唯傳漢傳佛教的單一局面,并在大勇、能海、觀空、法尊一代名僧的努力下,形成了該地區(qū)顯密合俱并傳的特色。

其次,自重慶結(jié)識(shí)以來,能海法師成為劉立千走上藏傳佛教研究之路的第一位導(dǎo)師。1924年,能海法師在成都文殊院出家;1926年與大勇法師領(lǐng)導(dǎo)的留藏學(xué)法團(tuán)在康定匯合學(xué)習(xí)藏傳佛教;1927年返蓉籌備資糧,期間再至康定;1928年抵達(dá)拉薩拜康薩仁波切為師;1932年取道印度回國。能海法師作為民國弘傳藏傳佛教名僧之一,認(rèn)為民國佛教不能單以漢傳佛教作為支撐,需要顯密互補(bǔ),于是兩次進(jìn)藏學(xué)法,學(xué)成后兼弘顯密,為包括川渝地區(qū)的佛教注入了藏傳佛教文化的內(nèi)核,起到了引領(lǐng)、奠基和開創(chuàng)作用。能海法師與劉立千的文化之緣,是他“從能海法師處,才第一次較有系統(tǒng)地學(xué)到了西藏的宗教、歷史等各個(gè)方面的知識(shí)。這更加強(qiáng)了他到涉藏地區(qū)去親身體驗(yàn)的渴望”。民國時(shí)期,佛教主流界的意識(shí)是通過教育及佛教弘揚(yáng)的行善利濟(jì)作為救國的現(xiàn)實(shí)經(jīng)世之道,民國的佛教界也寄望通過學(xué)習(xí)藏傳佛教,仰仗藏傳佛教特別是拔除災(zāi)厄、迅速成就的密法,重建中國佛學(xué)融攝梵漢藏于一體的宗教弘愿。再加上“東來傳法的藏密大師,又多學(xué)養(yǎng)深厚,具神通及修法靈驗(yàn),故更具吸引力”,密宗由此盛行。漢傳佛教界積極主動(dòng)的進(jìn)藏求法風(fēng)起日盛之際,藏傳佛教學(xué)者也前往中原弘法,形成民國時(shí)期文化交流的一段佳話。這一時(shí)期,從康藏前往中原弘法的藏傳佛教學(xué)者有多杰覺巴、東本格西、諾那活佛、根桑活佛、貢噶活佛等。1931年,多杰格西在成都舉辦了藏密和平祈禱法會(huì),得到社會(huì)各階層的認(rèn)可,“這是民國時(shí)期西南舉辦的最大的藏密和平祈禱法會(huì),成都與重慶是法會(huì)舉辦的兩個(gè)重要地點(diǎn),藏傳佛教在兩地產(chǎn)生了很大的影響?!笨梢姡ㄓ鍍傻刈鳛闈h藏佛教交流重鎮(zhèn),正在形成漢藏佛教文化交流的新局面。

劉立千在重慶聽聞諾那活佛、多杰格西等人講經(jīng)弘法時(shí),已深感語言成為交流和理解的最大障礙,于是決定前往康區(qū)學(xué)習(xí)藏語文。在謝國安門下以及康區(qū)多位佛教學(xué)者的親自施教后,1936年劉立千再隨同根桑活佛返回時(shí),已熟練掌握了藏語文及佛學(xué)知識(shí),從早期語言不通而無法理解文化的初學(xué)者成為一名翻譯。民國時(shí)期,藏傳佛教人士頻繁往來川渝,通過藏傳佛教教理儀軌的弘傳與演示,祈禱和平,以超度陣亡軍民為主旨的護(hù)國息災(zāi)法會(huì)年年舉行,藏傳佛教學(xué)者主持密壇幾乎成為一種共識(shí)。這種以佛教文化交流為主的藏漢互動(dòng),使“漢藏兩地有識(shí)之士對(duì)政教關(guān)系、康藏糾紛、蒙藏政策實(shí)施不力等問題都進(jìn)行了系統(tǒng)分析,認(rèn)識(shí)到佛教在改善蒙藏關(guān)系和建設(shè)邊疆地區(qū)中的重要政治作用”,“宗教的交流只是表象,而它的實(shí)質(zhì)是在西藏地方與中央政府政治關(guān)系不和諧時(shí)期,依托集政治、文化、宗教功能于一體的藏傳佛教來實(shí)現(xiàn)改善政治關(guān)系”的目的。

總之,民國時(shí)期是劉立千人生選擇和學(xué)術(shù)研究的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)和轉(zhuǎn)型期,他的人生境遇以及開啟的藏漢文化兼通之道,伴隨著民國時(shí)期漢藏佛教文化交流的時(shí)代發(fā)展,在成都、重慶、康定的輾轉(zhuǎn)行走中,對(duì)藏族文化和藏傳佛教的認(rèn)識(shí)不斷深化,從最初的自發(fā)性愛好,逐漸轉(zhuǎn)變成文化的自覺行為。個(gè)體與時(shí)代是難以割裂的現(xiàn)實(shí),探討劉立千的人生和學(xué)術(shù)史,則必須將其置于更廣闊的社會(huì)歷史文化背景下進(jìn)行多重觀照。個(gè)體生命的成長,離不開地域歷史文化的浸潤,劉立千早年受德孝文化的熏陶,青年開始接受藏族文化的滋養(yǎng),儒家文化修身齊家治國平天下的精神氣質(zhì)與藏族文化悲憫智慧的文化精神,在他的身上彼此通融,一脈相承,成為其終身翻譯藏族文化經(jīng)典、研究藏學(xué)的精神資糧。

二、翻譯經(jīng)典,成就經(jīng)典

經(jīng)典是民族語言和思想的象征符號(hào)。從價(jià)值定位來看,經(jīng)典的意義都會(huì)超越經(jīng)典撰著者本人,而上升為一個(gè)民族、一個(gè)文化共同體共有的精神財(cái)富。要從諸多的藏文經(jīng)典文本中選擇出可進(jìn)行漢譯的文本,對(duì)于譯者來說,是知識(shí)儲(chǔ)備能量的全面考慮,也是譯者對(duì)何為經(jīng)典的定義判斷,以及著作為何被選的價(jià)值判定。劉立千的《西藏王統(tǒng)記》《西藏王臣記》《米拉日巴傳》《土觀宗派源流》《衛(wèi)藏道場勝跡志》《格薩爾王傳·天界篇》6部譯著,時(shí)至今日,“仍是藏學(xué)研究者和藏學(xué)愛好者研究或了解藏學(xué)登堂入室的必備鑰匙?!薄八g出版的藏文史學(xué)、宗教和文學(xué)名著,首尾圓合,條貫統(tǒng)序,譯義精當(dāng),注釋妥帖,堪稱漢譯藏文古籍之上品,藏學(xué)界有口皆碑。”

劉立千選擇原本時(shí),一般先確認(rèn)其歷史文化價(jià)值,從第一手資料中判斷其成為經(jīng)典文本的思想性和藝術(shù)性。《米拉日巴傳》是藏族傳記文學(xué)中的代表性著作,通過主人公米拉日巴一生的苦難經(jīng)歷和隱匿山林的苦行修持,為普通人成就一個(gè)憑借強(qiáng)大意志和自我審視,永不背棄善良的形象?!睹桌瞻蛡鳌返慕?jīng)典流傳,使這一歷史人物在藏族文化史上具有跨越時(shí)代的典型意義。劉立千在《米拉日巴傳》譯后記中寫道,這本傳記反映了我國宋代時(shí)西藏地區(qū)的政治經(jīng)濟(jì)和社會(huì)生活等各方面的面貌,成為研究這一時(shí)期藏族歷史極為珍貴的參考資料,引起中外學(xué)者的重視。他認(rèn)為自己選擇這部經(jīng)典文本,是“鑒于中原五代、兩宋期間,處于祖國各民族大融合的新階段,當(dāng)時(shí)的藏族地區(qū)正在進(jìn)入封建農(nóng)奴制社會(huì),對(duì)于這一重要發(fā)展時(shí)期的深入探索,每嘆文獻(xiàn)資料之不足,而米拉日巴的一生,則正處于這一時(shí)代的洪流之中。因此,我將校注《米拉日巴傳》譯稿時(shí)之一得管見,書供同仁研究當(dāng)時(shí)社會(huì)、歷史和文學(xué)、宗教等方面用作參考,亦我所愿”?!啊桌瞻偷拿衷缫褌鞅檠┯虼蟮亍N羧盏淖鹫呷绱似胀?,幼年失怙,更無有佛菩薩化身的光環(huán),完全通過自身的努力成為一代宗師,從此處看,也許這才是藏族人民如此喜愛和尊崇米拉日巴的原因——一個(gè)普通人可以造就傳奇?;蛘哒f,傳記中這種普通人通過奮斗思考實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值并貢獻(xiàn)社會(huì)的精神,才使得經(jīng)典流傳?!眲⒘⑶дJ(rèn)為《米拉日巴傳》以文學(xué)的形式曲折地反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活,文本中對(duì)人性、人民性的體現(xiàn),對(duì)善惡分明、恩怨分明、惡人得報(bào)、正義得以伸張的描寫作了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為這才是使“故事能在藏族人民中流傳很久,以至家喻戶曉”的原因。

《西藏王統(tǒng)記》是劉立千于1940年最早開始翻譯的藏族歷史名著。他在謝國安、任乃強(qiáng)兩位名家的指導(dǎo)下,根據(jù)后者的意見,將該書的藏文原名《吐蕃世系明鑒正法源流》改為《西藏政教史鑒》,1984年審定時(shí)認(rèn)為原譯本與藏文書名不恰合,即改為《西藏王統(tǒng)記》。劉立千寫道“從公元7世紀(jì)初到9世紀(jì)中,(吐蕃地方政權(quán))幾乎和唐朝的統(tǒng)治相終始。在這二百余年間創(chuàng)造了燦爛輝煌的文化,有著豐富的文獻(xiàn)典籍,是祖國文化寶庫中極為珍貴的財(cái)富”。他對(duì)記述吐蕃時(shí)期的歷史文獻(xiàn)《五部遺教》《蓮花生大師傳》《遺訓(xùn)首卷錄》(又譯為《柱間史》)、《巴協(xié)》《嘛呢全書》作了概括性評(píng)價(jià),“均重在宣揚(yáng)宗教而附帶談點(diǎn)歷史。且上述諸書又都是局限于談一朝一代的歷史,……缺乏對(duì)整個(gè)吐蕃時(shí)期的歷史作出全面敘述的史書。”《西藏王統(tǒng)記》是14世紀(jì)與布頓的《善逝教法史》、蔡巴·貢噶多吉的《紅史》并駕齊驅(qū)的后弘期記述古代和吐蕃早期歷史的經(jīng)典名著,雖然《善逝教法史》《紅史》的成書時(shí)間都比《西藏王統(tǒng)記》早半個(gè)世紀(jì),但或拘泥于教典為中心或綱目式的概說歷史,而《西藏王統(tǒng)記》“所敘述的基本事實(shí)和19世紀(jì)末才被發(fā)現(xiàn)的《敦煌古藏文歷史文書》來比較,大體上仍然是相合的”。該書中專門敘述文成公主入藏聯(lián)姻之事,“大多是根據(jù)當(dāng)時(shí)流傳的野史逸聞進(jìn)行編寫的,……演義式的歷史小說,或傳奇式的話本小說,把歷史事件作了文學(xué)上的加工……才把許多重要史實(shí)保留下來,而且廣為傳播,家喻戶曉,深入人心。”《西藏王統(tǒng)記》“實(shí)際上形成了文學(xué)范疇的歷史傳說和人物傳說”。融歷史、文學(xué)、宗教于一體的歷史寫作模式,以及潛隱在歷史文本中的民間文化是劉立千選擇翻譯的邏輯起點(diǎn)。

《格薩爾王傳·天界篇》的翻譯,“是第一次讓國人看到《格薩爾》這部英雄史詩的原貌,其譯筆之佳,注釋之豐,至今仍被公認(rèn)是第一流的史詩漢文譯本,還無人能出其右?!眲⒘⑶г谡劶啊陡袼_爾王傳·天界篇》的價(jià)值時(shí)評(píng)價(jià)道:“這部《天界篇》概括了整個(gè)史詩的全貌,也是一部整個(gè)史詩必不可少的序幕。”而選擇翻譯欽則旺布的《衛(wèi)藏道場勝跡志》是因?yàn)椤皻J則本人不畏風(fēng)塵,走遍衛(wèi)藏各地,巡游所有名勝古跡,寫下這本方志。他掌握了第一手資料,因此所記地名、方位比較翔實(shí)可靠,頗有參考價(jià)值”。

可見,劉立千對(duì)譯本的選擇,不是出自偶然的有感而譯,而是關(guān)注到經(jīng)典文本形成過程中,文本作者所運(yùn)用的新材料、論述歷史事件的新方法和對(duì)歷史寫作形成的新模式。劉立千的譯本涉及藏族文學(xué)、歷史、宗教、地理等多個(gè)領(lǐng)域,皆為名家名著,是不同歷史時(shí)期藏族文史學(xué)家的原創(chuàng)性著作。譯者、讀者對(duì)這些原著都采取仰視的態(tài)度,因此,“‘忠實(shí)于原文的內(nèi)容’成為翻譯家們最核心的翻譯觀——宗教典籍、文學(xué)名著、經(jīng)典文獻(xiàn)這些著作都是翻譯者以及譯作的讀者頂禮膜拜的對(duì)象,翻譯時(shí)譯者當(dāng)然要小心翼翼,字斟句酌,否則一不小心歪曲了原文,招致批評(píng)不說,甚至因此獲罪都有可能。”劉立千從事經(jīng)典翻譯,正是翻譯界認(rèn)為的第二個(gè)翻譯發(fā)展階段。人們從最早的“換易言語使相解也”的偏向口語翻譯的第一個(gè)階段進(jìn)入文字翻譯的第二個(gè)階段,這一階段圍繞翻譯“可譯”與“不可譯”的性質(zhì)之爭,到“直譯”與“意譯”的方法之爭,以及譯界耳熟能詳?shù)貙?duì)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的尊崇,對(duì)此劉立千的翻譯也自覺踐行了尊重原著,盡力去理解和體會(huì)原著的含義,“有的人大約以為翻譯是一種技術(shù)性工作,只要懂外語,便什么都可以譯,其實(shí)不然,扎實(shí)的外語基礎(chǔ)僅僅是從事文學(xué)翻譯的前提條件,而功力的深淺卻與一個(gè)人全面的知識(shí)水平、文化修養(yǎng)、生活閱歷、感受能力及感情的細(xì)膩程度密切相關(guān)。……只有全面理解了作者,才能吃準(zhǔn)他的一個(gè)詞、一句話所包含的潛在意義?!?/p>

劉立千的譯著在藏學(xué)界被公認(rèn)為上品,凡是從事藏學(xué)研究者無不從其譯著中摘抄轉(zhuǎn)錄和援引相關(guān)論據(jù)材料,以佐證自己的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。他的譯著在學(xué)者的腳注和參考書目中出現(xiàn)頻率最高,例如在《藏族史學(xué)發(fā)展史綱要》中,涉及多種譯本的經(jīng)典——《米拉日巴傳》《西藏王統(tǒng)記》等,作者引用的僅為劉立千譯本。究其原因,是劉立千譯文忠實(shí)原著,在有限度的翻譯中進(jìn)行與原著最為接近的翻譯。

從選擇經(jīng)典文本,到翻譯經(jīng)典,再到成就經(jīng)典譯本,劉立千的經(jīng)典翻譯成為一個(gè)藏漢翻譯史上具有典型意義的個(gè)案。這種翻譯,包含了整個(gè)翻譯過程中值得關(guān)注的若干問題:何謂翻譯,譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯態(tài)度、翻譯策略,以及譯本在譯入語的語言文化環(huán)境中產(chǎn)生的影響及地位如何,這些都是目前藏漢翻譯界需關(guān)注的話題。劉立千譯本被同行學(xué)者高度認(rèn)可,本身就是譯本趨向經(jīng)典化的證明,為更多從事翻譯的譯者提供了借鑒和啟示。

翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),以翻譯為手段進(jìn)行的交流活動(dòng),會(huì)時(shí)刻受到社會(huì)因素的影響。翻譯所具有的復(fù)雜性、文化性、創(chuàng)造性和歷史性等特性無不表現(xiàn)出翻譯活動(dòng)的形式和內(nèi)涵不斷發(fā)生變化,包括譯者、讀者以及譯本在新的文化語境中存在的“不完美性”?!胺g無定本”,是翻譯界對(duì)譯本的一種普遍認(rèn)識(shí)。劉立千翻譯的《西藏王統(tǒng)記》《西藏王臣記》《米拉日巴傳》等譯著,都是他對(duì)40年前的舊譯經(jīng)過審定后重新再次出版的譯著。

從劉立千各譯本的前言、譯后記來看,經(jīng)他重新審訂、校正后的譯本呈現(xiàn)出以下特點(diǎn)。

(一)多版本互補(bǔ)校正

從初譯時(shí)參照的一種原文,拓展到不同版本間的互證互補(bǔ)。如《西藏王統(tǒng)記》“40年代的譯稿,是根據(jù)德格版本譯的,此次審訂是根據(jù)民族出版社出版的藏文本。藏文本錯(cuò)字較多,手邊又無德格本,只好參照其他史書如《紅史》、《智者喜筵》、《西藏王臣記》等進(jìn)行改正。文字有脫漏,意義不足之處,乃參考他書,加字補(bǔ)足其意,而用方括號(hào)以示區(qū)別”?!睹桌瞻蛡鳌芬彩恰爱?dāng)時(shí)系根據(jù)德格印經(jīng)院的版本,現(xiàn)在修訂整理時(shí),根據(jù)西藏人民出版社1979年排印的版本。本書藏文版除德格版本外,還有拉薩印經(jīng)院版、定日版、北京嵩祝寺版”?!缎l(wèi)藏道場勝跡志》“有兩個(gè)版本,拉薩木刻版和德格木刻版”,劉立千先以拉薩木刻版做審定,后又根據(jù)拉薩抄本審定?!锻劣^宗派源流》的“譯文原來是根據(jù)德格藏文版譯出的,此次校審時(shí),又參照了中央民族學(xué)院的拉薩版藏文打印本”。

從劉立千最初選擇一種版本作為譯本參照,到后來選出多種版本比證互對(duì)的審訂過程來看,也是其翻譯實(shí)踐進(jìn)行的一種經(jīng)驗(yàn)性探討。由于前后時(shí)間跨度大,譯者及其譯本反映出的視域和翻譯能力都會(huì)有一種演進(jìn)過程。劉立千在譯著前言、譯后記中詳細(xì)說明譯本的原版出處,如何進(jìn)行修訂與審定等一系列具體的程序和步驟,其良苦用心在于他嘗試確立一種正確的翻譯觀念和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g方法。

(二)多注釋增色舊譯

劉立千翻譯的藏文經(jīng)典文本,最大的特點(diǎn)是注釋豐富,隨文行注。他認(rèn)為“因?yàn)樵瓉淼淖⑨屘唵瘟?,自己也感到不滿意,遂未同意出版。1985年,對(duì)注釋又做了大量的補(bǔ)充,現(xiàn)在算是全部脫稿了,準(zhǔn)備付之乎民。……同時(shí)也參考了意大利藏學(xué)家費(fèi)拉麗對(duì)本書的譯注”。通過劉立千修訂補(bǔ)充后的《衛(wèi)藏道場勝跡志》僅注釋就達(dá)613條,超過原文篇幅6倍之多。劉立千《西藏王統(tǒng)記》的注釋更是達(dá)813條,僅將其譯著中的注釋單列出來,就是一部藏族文化方面的辭典。

注釋是整個(gè)翻譯過程中的一種闡釋行為,譯者首先是原文的閱讀者和理解者。譯者作為一位特殊的讀者,在閱讀和理解過程中與原文生成關(guān)系,現(xiàn)代闡釋學(xué)和接受美學(xué)的觀點(diǎn)認(rèn)為,譯者(讀者)閱讀和理解的過程就是參與創(chuàng)造的過程,在這個(gè)過程中,譯者(讀者)是可以發(fā)揮自己主體作用的。這種主體作用是闡釋者自己的想法還是一種先入為主的預(yù)設(shè),期待在闡釋當(dāng)中遇合并契合自己的主體認(rèn)識(shí)。對(duì)于譯者而言,則是翻譯活動(dòng)能否在自由的闡釋中完成。從劉立千的翻譯實(shí)踐來看,闡釋一定是具有客觀性和自由限度的。因?yàn)閷?duì)原著的尊重,不歪曲文本的本意,也不違背原文的精神成為其譯著“信實(shí)”的特點(diǎn),但作為譯者又是讀者的他,在原文翻譯時(shí)的確感受到原文的歷史局限和文化語境同樣有效地在一位讀者身上得以驗(yàn)證,而對(duì)此能夠采用的最適合的闡釋方法,就是注釋。

在劉立千譯本中可以將注釋理解為其參與翻譯,并以這種創(chuàng)造性的闡釋為文本提供理解上的拓展空間,為讀者消弭了由文化差異和閱讀障礙造成的文化誤讀。作為讀者的他,以讀者身份閱讀和理解原著文本時(shí),隱含了一種客觀的觀視,發(fā)現(xiàn)需要被注解和闡釋的對(duì)象。作為譯者的他,又通過注釋與闡釋,最大限度地給讀者一個(gè)可查閱、可深入挖掘的注釋。正如楊武能所說:“面對(duì)復(fù)雜、繁雜、意蘊(yùn)豐富、情致流動(dòng)變幻的原文,作為闡釋者的譯者僅僅消極地、機(jī)械地轉(zhuǎn)換和傳達(dá)或者反映,顯然十分不夠。闡釋的‘闡’字,就有深入地發(fā)掘、發(fā)揚(yáng)和揭示等等主動(dòng)積極的含義?!?/p>

從劉立千對(duì)譯文版本的選擇,對(duì)40年前舊譯的重新審定再到注釋的補(bǔ)充完善,整個(gè)過程貫穿著他的翻譯態(tài)度、翻譯目的和翻譯策略,特別是其注釋、闡釋方式進(jìn)行的譯者創(chuàng)造性活動(dòng),為我們通過劉立千的翻譯進(jìn)一步判斷經(jīng)典譯本的標(biāo)準(zhǔn)有了更深刻的認(rèn)識(shí)。 

三、鑄就譯者風(fēng)范,溝通漢藏文化

季羨林在《中國翻譯詞典》序言中明確指出:“只要語言文字不同,不管是在一個(gè)國家或民族(中華民族包括很多民族)內(nèi),還是在眾多的國家或民族間,翻譯都是必要的,否則思想就無法溝通,文化就難以交流,人類社會(huì)也就難以前進(jìn)。”翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),自古以來伴隨著人類的語言文字和習(xí)俗風(fēng)尚的形成,成為相互溝通、理解的重要媒介。近年來,隨著西方翻譯理論研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯在語言、政治、文化等多方面的歷史作用在具體的翻譯事項(xiàng)和翻譯實(shí)踐中不斷得以彰顯。結(jié)合劉立千的翻譯實(shí)踐,管中窺豹,同樣可以映射出其翻譯所具有的文化交流價(jià)值和社會(huì)歷史價(jià)值。

“翻譯研究的首要目的,就是要還翻譯應(yīng)有的歷史位置,讓人們清楚地看到翻譯所起的重要的歷史作用?!?20世紀(jì)30年代劉立千初次接觸藏族文化和藏傳佛教知識(shí),但一直苦于語言不通,不能深解文化之意,這才萌發(fā)了前往康藏學(xué)習(xí)藏語文的想法。隨著對(duì)藏語文的深入學(xué)習(xí),劉立千在康定又結(jié)識(shí)了李安宅等華西學(xué)派著名學(xué)者,他們都深感藏語文與宗教密不可分,李安宅的藏學(xué)研究重點(diǎn)在于考察藏族宗教,尤其是藏傳佛教研究,他認(rèn)為:“如果沒有涉及藏族宗教的框架,有關(guān)藏族文化階段的任何研究都不能契合藏(族)人生活的實(shí)際內(nèi)容。這就使得我在收集其他方面的材料時(shí),決心把藏族宗教作為主要的研究對(duì)象?!眲⒘⑶г凇段鞑赝踅y(tǒng)記》翻譯中同樣敏銳地覺察到這種文化特點(diǎn),他說:“當(dāng)然寫歷史不應(yīng)雜入宗教渲染,使歷史失實(shí)??墒窃谶@個(gè)宗教信仰很普遍的地方,只是記錄世俗政治的歷史,不談宗教,這種歷史在藏族學(xué)術(shù)界看來是沒有存在的價(jià)值的?!纱丝梢姺才c佛教無關(guān)系的歷史就不受重視。”他在翻譯藏族歷史名著時(shí),通過翻譯,已一語道破佛教對(duì)藏族文化的深刻影響,但藏傳佛教文化對(duì)藏族歷史的深刻形塑,是浸潤在以藏文為書寫符號(hào)的著述中,缺少翻譯尤其是精準(zhǔn)貼切的翻譯,文化研究者難以突破這些珍貴的一手資料,通過翻譯去“觀察一種文化與其他文化的碰撞以及特定文化吸收轉(zhuǎn)化其他文化的方式、范疇和過程”。破除文化隔閡的壁壘,構(gòu)建對(duì)話與交流平臺(tái),正是翻譯的目的或任務(wù)之所在,也是檢視翻譯的功能及所用。20世紀(jì)40年代和20世紀(jì)80年代是劉立千譯著事業(yè)的黃金期,在華西邊疆研究所,借助于當(dāng)時(shí)較為穩(wěn)定的政治時(shí)局和華西學(xué)派兼容并蓄、關(guān)注邊疆的學(xué)術(shù)氛圍,特別是與李安宅、任乃強(qiáng)、謝國安等結(jié)為學(xué)術(shù)聯(lián)盟,劉立千完成了代表性經(jīng)典的翻譯,為華西學(xué)派康藏研究注入了以第一手資料翻譯而成的新材料,使善于運(yùn)用西方學(xué)科理論方法進(jìn)行邊疆考察研究的華西學(xué)派,填補(bǔ)了文獻(xiàn)典籍研究方面對(duì)經(jīng)典文獻(xiàn)研究的空白,提升了中國學(xué)者在本土知識(shí)方面的優(yōu)勢(shì)和話語權(quán)。20世紀(jì)80年代,是中國改革開放后各項(xiàng)事業(yè)蓬勃發(fā)展之時(shí),劉立千再次對(duì)舊譯稿進(jìn)行審訂。隨著藏學(xué)研究事業(yè)的蓬勃發(fā)展,劉立千譯著的價(jià)值再次凸顯。在藏學(xué)界,他的譯著對(duì)藏學(xué)研究者而言,不僅提供了研究藏族歷史、文學(xué)、宗教、民俗方面準(zhǔn)確精當(dāng)?shù)牡谝皇譂h譯資料,而且為我們認(rèn)識(shí)譯者如何通過翻譯再現(xiàn)藏族文化,翻譯又對(duì)譯者文化身份是否有再塑影響提供了一種視角。將劉立千的研究翻譯成果置于這一時(shí)代語境下,才能彰顯出翻譯對(duì)于文化疆界的突破,以及建構(gòu)學(xué)術(shù)資源、尋求思想溝通、促進(jìn)文化交流的貢獻(xiàn)所在。

劉立千的翻譯,首先為讀者展示了一個(gè)具有深厚歷史文化傳統(tǒng)的藏族文化面貌?!段鞑赝踅y(tǒng)記》《西藏王臣記》以文史并重、亦文亦史的歷史寫作傳統(tǒng),讓讀者“體會(huì)到古代文化的高度成就”和“采用文學(xué)寫作手法來敘述歷史,行文古奧簡潔,用辭典雅華麗,它不僅是一部富有珍貴資料之歷史,而且還是一部有名的文學(xué)巨著。誠為藏族文化遺產(chǎn)中的一大瑰寶”。他的《藏傳佛教各派教義及密宗漫談》一書對(duì)藏傳佛教“藏密”的誤讀現(xiàn)象,以及佛教界出現(xiàn)的假藏密、假佛法等情形予以澄清,對(duì)藏傳佛教顯密并重,“藏密中不是只講密教,而且也很注重顯教,認(rèn)為顯教是密教的基礎(chǔ),不懂顯教就無法了解密教。顯教中的許多基本原則,都貫徹在密教的實(shí)踐中”的觀點(diǎn),破斥被妖魔化的藏傳佛教密宗,還原藏傳佛教各派教義之面貌,匡正錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),都體現(xiàn)出譯者在深入藏族文化精神心理后對(duì)文化差異的尊重和破除“我族中心主義”的勇氣。正如勞倫斯·韋努蒂在《翻譯與文化身份的塑造》一文中所說:“翻譯以巨大的力量構(gòu)建著對(duì)異域文化的再現(xiàn)。對(duì)異域文本的選擇和翻譯策略的制定,能為異域文學(xué)建立起獨(dú)特的本土典律,這些典律遵從的是本土習(xí)見中的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)……”翻譯者在文化交流中,處于兩種不同文化的中介位空間,在兩種文化中自由行走,使其比處于任何一個(gè)文化中心的人都多具備了一種對(duì)“此岸”和“彼岸”的觀視視角,他通過語言這個(gè)最核心的文化符碼的轉(zhuǎn)換,更能敏銳地捕捉到文化中的差異性與共同價(jià)值。藏語稱譯者為“世界的眼睛”(?????????????),就暗含了譯者所具備的跨文化視野和能夠突破“我族中心主義”的壁壘而獲得的一種新的文化身份。這一點(diǎn),劉立千在以《米拉日巴傳》《格薩爾王傳·天界篇》為代表的文學(xué)翻譯中得到了突出表現(xiàn)。

文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯相比,在文化交流中有著更為深層次的任務(wù)與使命。文學(xué)是語言的藝術(shù),“如果說平常生活中的用語往往只盯住個(gè)別的在場者,那么,科學(xué)語言就可以說只盯住普通的、永恒的在場者,即概念、理念、同一性之類的東西,而詩的語言則把隱藏在場背后的東西活生生地呈現(xiàn)出來?!边@種隱蔽在背后的語言構(gòu)成了文學(xué)以及文學(xué)所承載的文化意義?!懊總€(gè)偉大的文學(xué)時(shí)代,也都是翻譯作品眾多的時(shí)代。”文學(xué)翻譯不僅是語言上的遷移,更觸及人性與人的本質(zhì)。每個(gè)民族都會(huì)在自己的文學(xué)中將本民族的價(jià)值觀、審美觀以及倫理道德融入富于表情達(dá)意的語言藝術(shù)創(chuàng)造中。劉立千在翻譯藏族文學(xué)名著時(shí),深諳文學(xué)與藏民族文化之間的緊密關(guān)系。他在《米拉日巴傳》中寫道:“重在宣傳佛教,但在這些繪聲繪色的記敘中,客觀上也反映了米拉日巴當(dāng)時(shí)所處社會(huì)的政治面貌、農(nóng)村經(jīng)濟(jì)、鄉(xiāng)里風(fēng)習(xí)以及人民的思想感情等等。”米拉日巴是藏族文學(xué)中創(chuàng)造的一個(gè)具有典型形象和意義的歷史人物,作為噶舉實(shí)修派代表,《米拉日巴傳》通過文學(xué)形象塑造,使米拉日巴成為人們心目中堅(jiān)毅第一、苦修第一、即身成佛的文化楷模。劉立千的譯本,完整地展示并詮釋了米拉日巴傳奇的一生和藏傳佛教修身修心、身心不二的宗教體驗(yàn)和甚深修為,使米拉日巴的形象在漢語世界中得到廣泛傳播,同時(shí)譯本也傳遞了藏族文化對(duì)勇于犧牲、向內(nèi)求善、自覺度人的歷史人物的精神標(biāo)榜和贊美。

此外,他翻譯的《格薩爾王傳·天界篇》,把《格薩爾》史詩中最核心的文化價(jià)值,通過英雄人物勇敢進(jìn)取、不畏強(qiáng)暴、敢愛敢恨的行為,讓讀者看到“除宗教之外,藏族文化中尤其是在藏族廣大民間還存在著以對(duì)人性的頌揚(yáng)和肯定為核心價(jià)值的《格薩爾》英雄史詩”,像藏族文學(xué)中以米拉日巴的神性和格薩爾的人性互為表里的深層文化精神。還有學(xué)者認(rèn)為,翻譯文學(xué)以及翻譯家都具有混合型或融匯性的雙重文化基因,正是基于這樣的文化視域,一方面通過翻譯,了解到不同于自己熟悉的文學(xué)與文化,而另一方面又找到了另一種角度和視野來反觀本民族的文學(xué)與文化。例如根敦群培是在掌握多種語言、翻譯印度史詩文學(xué)《羅摩衍那》《摩訶婆羅多》等文學(xué)名著的實(shí)踐中,不斷確立其人文主義思想和文化中立心態(tài),并從他的翻譯實(shí)踐中深入他者文化,獲得對(duì)自身文化的理性認(rèn)識(shí)和反思能力。劉立千的翻譯實(shí)踐也恰好證明了通過翻譯,他與藏族文化在精神上形成了互滲互化的關(guān)系。藏族文學(xué)、文化也得益于劉立千這樣的譯者,走出了受制于語言傳統(tǒng)的局限,不斷擴(kuò)大影響力。由此可見,經(jīng)由語言的接觸與轉(zhuǎn)化而達(dá)到的文化溝通與交流,讓我們看到一個(gè)客觀事實(shí):翻譯與民族的交往共生,與文化的互動(dòng)同在。一部翻譯史就是一部活生生的文化交流史。

劉立千從20世紀(jì)30年代起開始翻譯藏文經(jīng)典文本,直至2008年逝世,以畢生精力筑造漢藏兩個(gè)民族文化交流之虹橋。青年時(shí)代,劉立千立志學(xué)習(xí)藏語文,承擔(dān)重要譯事,結(jié)交志同道合的良友,受愛國護(hù)教高僧指導(dǎo)。入藏學(xué)習(xí),受惠于謝國安、任乃強(qiáng)等學(xué)者教導(dǎo),開始經(jīng)典翻譯。壯年時(shí)代,得遇李安宅等學(xué)者,在華西邊疆研究所成就了藏學(xué)研究與經(jīng)典翻譯的黃金時(shí)代。中華人民共和國成立后,他懷揣愛黨愛國之情,積極投身西藏和平解放事業(yè),宣傳黨的民族政策,全力投注于藏漢雙語詞匯等部隊(duì)使用手冊(cè)的編寫。20世紀(jì)50-70年代,他在北京任職之時(shí),又主持翻譯《毛澤東選集》和大量黨的政策文件。劉立千與時(shí)俱進(jìn)、術(shù)有專攻,出色地完成了大量的時(shí)事政策翻譯。此后,他懷著堅(jiān)定信念,在一次次逆境中經(jīng)歷了各種考驗(yàn),直到1979年迎來他學(xué)術(shù)研究的第二個(gè)春天。他在成都經(jīng)過多年努力重新審訂校注,最終將過去陸續(xù)出版的300余萬字譯著集結(jié)為《劉立千藏學(xué)著譯文集》出版。同時(shí),他慷慨捐贈(zèng)了自己全部著作和譯著版權(quán),以及成都的住房,拳拳之心,詮釋了一代學(xué)者于國忠誠無愧、于人垂身示范、于己坦如赤子的譯師風(fēng)范。

劉立千一生歷經(jīng)晚清、民國、中華人民共和國三個(gè)不同時(shí)代,他的學(xué)術(shù)生涯與藏漢文化交往交流交融的歷史緊密相連。他一生致力于藏漢經(jīng)典文本的翻譯事業(yè),搭建漢藏翻譯史上的學(xué)術(shù)高塔,令人敬仰。他成就的漢譯經(jīng)典譯本,成為藏學(xué)研究者和藏族文化愛好者的必讀書目,成為諸多學(xué)者引經(jīng)據(jù)典的依據(jù)。對(duì)翻譯而言,任何譯本從文本的生成、傳播的生命歷程來看,都會(huì)受制于時(shí)間和空間的限制。翻譯跨越的是語言符碼的障礙,尤其是語際翻譯,需要譯者面對(duì)不同空間或文化語境中原著所使用的語言。雖然翻譯可打破語言之間的壁壘,延續(xù)原著的生命,使其在新的譯語文化語境中得以延續(xù),但隨著時(shí)間的推移,無論是原著的閱讀者或是譯著的閱讀者,都已處于一個(gè)時(shí)間不斷推移、文化也不斷產(chǎn)生變化的新語境之下。他們對(duì)已定型的原著以及譯著的認(rèn)識(shí)也在不斷發(fā)生新的看法,嘗試新的解讀和詮釋。這也充分說明了“任何文化想要延續(xù),都要不斷地被翻譯”?!胺g無定本”亦是從事翻譯工作者對(duì)待翻譯的一個(gè)基本共識(shí)。

一部譯作,只能是對(duì)原作的一種理解和闡釋,再好的翻譯家,翻譯時(shí)也不可能真正抵達(dá)作者及其復(fù)雜的思維語言與同構(gòu)的特殊表達(dá)中。對(duì)此,有翻譯家認(rèn)為翻譯是一種轉(zhuǎn)渡,譯者的任務(wù)就是把作者潛隱在語詞中的思想通過轉(zhuǎn)渡翻譯出來。因此,只存在接近或貼近原著的譯作,而很難有超越時(shí)間和空間的“完美譯本”。受制于時(shí)代的變遷、文化和語言的變化,任何譯本都存在被后譯者不斷復(fù)譯、不斷再譯的可能性。

劉立千的譯本同樣符合上述關(guān)于“翻譯無定本”之說。他在20世紀(jì)80年代重新審訂和注釋的翻譯行為,就是對(duì)自譯本存在的問題進(jìn)行的一次自覺的“更新”。但是,不少讀者仍感覺到他的譯本由于專業(yè)性強(qiáng),涉及藏傳佛教教義類的翻譯在遣詞用句上比較深?yuàn)W艱澀,即使結(jié)合闡釋注解,仍感到行文古奧。受制于譯者熟悉的漢語文傳統(tǒng)、歷史體驗(yàn)和文化差異,劉立千譯本的確在行文風(fēng)格方面,因過于隨順原文風(fēng)格,譯文刻意求精以及具有古典氣質(zhì)的文字修養(yǎng)和文學(xué)表達(dá),對(duì)現(xiàn)代讀者而言,造成了一定程度上的閱讀困難。另外,劉立千因是四川人,四川方言發(fā)音體現(xiàn)在一些詞匯進(jìn)入以書面語為主的譯文文本時(shí),規(guī)范性上有一定局限。如“八角街”中的“角”,四川方言讀“guo”,普通話讀“jiao”,劉立千譯本在地名翻譯中使用“八角街”與藏語?????????的譯音形成差異。受制于歷史條件、時(shí)間精力及版本資料不足等情況,錯(cuò)譯、漏譯,表達(dá)不明確等問題也有一定程度的存在,但瑕不掩瑜,劉立千在藏漢翻譯事業(yè)上作出了重大貢獻(xiàn)。

翻譯是一項(xiàng)具有創(chuàng)造性的活動(dòng),劉立千的翻譯實(shí)踐在具體的文本中表現(xiàn)出不同的特點(diǎn)和傾向。總體而言,劉立千的翻譯成就體現(xiàn)在其推動(dòng)了漢藏文化通過經(jīng)典文本翻譯走向更為深層次的交流,對(duì)民族交往交流交融起到了開拓性作用。他以翻譯經(jīng)典文本的方式,延續(xù)了藏文經(jīng)典文本的生命力,并在新的更大范圍內(nèi)獲得了學(xué)術(shù)價(jià)值的重估,使藏族文化在歷史、文學(xué)、宗教、哲學(xué)和地理方面的原創(chuàng)性知識(shí)體系、價(jià)值觀念審美認(rèn)知和哲學(xué)思想被引渡到漢語語境中,豐富了通過譯語進(jìn)入新詞匯的數(shù)量、深度與內(nèi)涵,證明了中華民族文化多元一體、各美其美的豐富性和多樣性。劉立千以畢生追求革命理想,終生致力于文化交流,殫精竭慮、舍己奉獻(xiàn)的人生信念,詮釋了老一輩翻譯家在兩種語言轉(zhuǎn)換和文化雙向交流中形成的信念忠實(shí)、文辭合雅、達(dá)行天下的譯者風(fēng)范。

版權(quán)所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)