社會(huì)語(yǔ)言學(xué)(漢文部分)——翻譯、文化

發(fā)布時(shí)間:2023-05-23 16:30:03 | 來(lái)源:中國(guó)藏學(xué)研究中心 | 作者: | 責(zé)任編輯:

(三)翻譯、文化

相關(guān)研究有:仁增、傅利平、桑杰《藏語(yǔ)人名漢譯規(guī)范化研究》(《青海社會(huì)科學(xué)》第1期)一文指出,由于缺乏統(tǒng)一的譯寫規(guī)則與管理等原因,藏語(yǔ)人名被漢譯時(shí),譯名錯(cuò)誤較多,這不利于文化交流和藏族文化的健康發(fā)展,也不利于漢語(yǔ)文的規(guī)范,作者認(rèn)為對(duì)藏語(yǔ)人名漢譯及其規(guī)范化問(wèn)題學(xué)界應(yīng)予以重視。胡元惠《顏色符號(hào)“所指”在藏英文化中的語(yǔ)義對(duì)比及文化映射》(《廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào)》5期)一文,從顏色詞與符號(hào)學(xué)的關(guān)系出發(fā),具體對(duì)比分析顏色詞符號(hào)“所指”分別在藏英文化中各自的語(yǔ)義,并從思維方式、政治文化和地理屬性等方面剖析了其語(yǔ)義異同的原因。穆惠峰、朱政賢《基于口頭詩(shī)學(xué)視角的藏語(yǔ)詩(shī)歌英譯研究》(《海外英語(yǔ)》第9期)一文,立足口頭詩(shī)學(xué)視角探討具有典型民族特色的藏語(yǔ)詩(shī)歌的英文翻譯方法與實(shí)踐。仁增、傅利平、桑杰《藏文藻飾詞漢譯方法研究》(《中國(guó)藏學(xué)》第2期)一文,認(rèn)為藏文藻飾詞的翻譯方法應(yīng)有直譯、意譯、直意結(jié)合并行譯法、略譯或改譯等四種,用法上根據(jù)具體情況各有側(cè)重。增寶當(dāng)周《當(dāng)代藏語(yǔ)文學(xué)的漢語(yǔ)譯介及其思考》(《西藏大學(xué)學(xué)報(bào)》社科版第3期)一文,認(rèn)為改革開(kāi)放40年來(lái)當(dāng)代藏語(yǔ)文學(xué)的漢語(yǔ)譯介取得了可喜成績(jī),加強(qiáng)了各民族之間的文化交流。文章介紹了當(dāng)代藏語(yǔ)文學(xué)漢譯的基本概況,指出當(dāng)代藏語(yǔ)文學(xué)在自身創(chuàng)作、譯本質(zhì)量、翻譯文學(xué)的傳播、漢譯研究等四個(gè)方面存在的問(wèn)題,并給出了相應(yīng)對(duì)策。

版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)