二、梵漢佛經(jīng)對勘研究
梵漢佛經(jīng)對勘是我國梵文研究的重要內(nèi)容之一。近幾年來,由中國社會科學院黃寶生先生主編的《梵漢佛經(jīng)對勘叢書》陸續(xù)推出一批有分量、有價值、有影響的研究成果。今年該叢書又出版了兩部大作,一部是《梵漢對勘唯識論三種》(中國社會科學出版社),另一部是《梵漢對勘究竟一乘寶性論》(中國社會科學出版社)?!惰鬂h對勘唯識論三種》選取了有“千部論主”之稱的世親論師三部重要論典,即《辯中邊論》(Madhyntavibhgakrikbhaya)、《唯識二十論》(Viatikvijaptimtrtsiddhi)、《唯識三十頌》(Triikvi-japtikrik)進行??薄⒆g注和研究。首先由黃寶生先生從梵文原文譯成現(xiàn)代漢語,然后進行梵漢對勘,用于三書校勘的古代漢譯本分別是真諦譯《中邊分別論》、玄奘譯《辯中邊論》、瞿曇般若流支譯《唯識論》、真諦譯《大乘唯識論》、玄奘譯《唯識二十論》和《唯識三十頌》。其次,在梵漢對勘的基礎(chǔ)上,再加以注釋和研究。這三部論典對厘清唯識學派的核心概念,梳理唯識體系的綱要有極大的作用。《究竟一乘寶性論》梵文全稱是Ratnagotravibhgo Mahynottaratantrastram,依此可譯為《寶性分別大乘至上論》,簡稱《寶性論》。對勘者首先把1950年瓊思敦(E.H.Johnston)校勘出版的該論梵文原典翻譯為現(xiàn)代漢語,然后與北魏·勒那摩提(Ratnamati)的漢譯本進行比照對勘,并加以注釋。此論屬于如來藏系統(tǒng)的重要論典,有組織地闡述了佛性思想,是對如來藏思想的理論總結(jié)。全論以七個論題來構(gòu)建如來藏的理論體系,并援引《如來藏經(jīng)》《勝鬘經(jīng)》《大乘涅槃經(jīng)》《華嚴經(jīng)》《大乘莊嚴經(jīng)論》等經(jīng)典來批判《般若經(jīng)》的性空學說,強調(diào)“佛性”的存在。故該論不僅與唯識學說關(guān)系密切,對了解印度如來藏思想之發(fā)展也是極其珍貴的文獻資料。
中國人民大學文學院的龍國富在《語言科學》(第87期)上發(fā)表的《從梵漢對勘看漢譯佛經(jīng)語言翻譯的省略技巧》一文,是通過對《法華經(jīng)》的梵漢對勘,發(fā)現(xiàn)漢譯佛經(jīng)語言翻譯省略采用了替代省略和非替代省略兩種技巧。前一技巧包括數(shù)詞替代省略、代詞替代省略和名詞替代省略,后一技巧包括意譯省略和文法省略。作者把這種翻譯省略的原因歸納為三條:1.受漢語和梵語表達規(guī)則的制約;2.受佛經(jīng)翻譯理論思想的影響;3.受歸化與忠實觀念的驅(qū)動。文章最后強調(diào)梵漢佛經(jīng)對勘在佛經(jīng)翻譯史和佛經(jīng)語言接觸史研究中的學術(shù)價值不宜低估,只有利用梵漢佛經(jīng)對勘研究,積累佛經(jīng)翻譯研究和佛經(jīng)語言接觸研究的實例和素材,才能把佛經(jīng)翻譯研究和佛經(jīng)語言接觸研究推向一個新的高度,并指出以梵漢佛經(jīng)對勘研究為基礎(chǔ)的佛經(jīng)翻譯史論和佛經(jīng)語言接觸史論研究成果,對世界翻譯研究史理論和語言接觸史理論研究的貢獻不言而喻。
而北京外國語大學王繼紅發(fā)表的《從〈金剛經(jīng)〉梵漢對勘看玄奘的翻譯語法觀念》(《外語教學與研究》第6期),則利用自建的《金剛經(jīng)》梵漢平行語料庫,包括《金剛經(jīng)》(vajracchedik Prajpramit)梵文原典與六種不同的《金剛經(jīng)》漢譯本進行對勘比較,著重討論玄奘在從梵語到漢語的翻譯過程中所體現(xiàn)的譯者語法意識和語法觀念。文章指出玄奘在翻譯梵語多義詞時,嚴格區(qū)分實詞與虛詞,虛詞多采用音譯的方法,并嚴格區(qū)分時體范疇與情態(tài)范疇,如“應”僅有情態(tài)用法,而“當”不僅有情態(tài)用法,而且可充當將來時標記,而且從梵語呼格語法范疇與玄奘漢譯本句子成分的對應關(guān)系可推知玄奘對漢語句子成分、語法、語義功能的認識。因此,作者認為以翻譯和語言學研究為目的的梵漢對勘、同經(jīng)異譯比較是玄奘翻譯研究的重要方法。不過,從一部或幾部梵文佛經(jīng)中揭示的語言現(xiàn)象,尚不足以全面地展現(xiàn)佛經(jīng)翻譯特別是玄奘譯經(jīng)的所有特征,期待今后能夠?qū)Ω嗟臐h譯佛典進行梵漢對勘和異譯比較研究,形成規(guī)模,憑借充足的語言事實,這樣才能逐步揭示玄奘漢譯佛經(jīng)的真相。
梵漢佛經(jīng)對勘屬于佛教思想史、佛經(jīng)翻譯史和佛經(jīng)漢語研究的基礎(chǔ)性工作,不僅有助于正確解讀漢譯佛經(jīng)與梵文原典,而且開辟了佛經(jīng)翻譯史、思想史和佛教漢語研究的新視角,同時,對于彰顯漢譯佛經(jīng)的價值,提升漢傳佛教的地位,弘揚中國傳統(tǒng)文化,有著廣泛而深遠的意義。
版權(quán)所有 中國藏學研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號-1
京公網(wǎng)安備 11010502035580號