梵漢比較研究

發(fā)布時(shí)間:2021-12-09 16:58:50 | 來(lái)源:中國(guó)藏學(xué)研究中心 | 作者: | 責(zé)任編輯:

四、梵漢比較研究

在梵漢比較研究方面,也出現(xiàn)了不少高水平有分量的力作。復(fù)旦大學(xué)的施思和梁銀峰的《中古漢譯佛經(jīng)中的“與+NP+俱”結(jié)構(gòu)》(《語(yǔ)言研究》第4期)是梵漢語(yǔ)法的比較研究。該文通過(guò)對(duì)《妙法蓮華經(jīng)》(Saddharmapuarīkasūtra)和《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》(Vimalakīrtinirdea)梵漢文本的對(duì)照比較,認(rèn)為中古漢譯佛經(jīng)中頻繁出現(xiàn)的“與+NP+俱”結(jié)構(gòu)與佛經(jīng)原典語(yǔ)言(梵文)有密切關(guān)系。這樣的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)多數(shù)對(duì)應(yīng)于梵文中名詞的具格或者梵文名詞具格與副詞srdha(“與……共”)的組合形式,都是修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞的伴隨狀語(yǔ)。那么緣何譯師都喜歡用“與+NP+俱”、而不是“與+NP+共”來(lái)對(duì)譯梵語(yǔ)中伴隨義的具格呢?作者認(rèn)為這與上古漢語(yǔ)中動(dòng)詞“俱”和“共”的句法、語(yǔ)義特點(diǎn)存在差異有關(guān)。在上古漢語(yǔ)中,“共”是及物動(dòng)詞,后面常帶賓語(yǔ),與之相對(duì)的“俱”,是不及物動(dòng)詞,不需要帶賓語(yǔ),顯然后者更接近梵語(yǔ)原典語(yǔ)義的表達(dá),所以后世的佛典文獻(xiàn)便將它作為一個(gè)翻譯的范式繼承下來(lái),只要遇到原典里有類似“伴隨”義具格的用法,就很自然地使用“與+NP+俱”來(lái)對(duì)譯。

浙江大學(xué)何歡歡發(fā)表的《“陳那”名諱考》(《文史》第1期)是對(duì)佛教因明學(xué)鼻祖陳那(Dignga,5—6世紀(jì))論師名諱的考釋。在漢傳文獻(xiàn)中他的名字至少有陳那、域龍、童授、方象四種譯法。該文通過(guò)對(duì)玄奘及其弟子所撰文獻(xiàn)中有關(guān)“陳那”名諱材料的考析,并梳理比對(duì)梵、漢、藏史料中的相關(guān)記載,考察他的不同名諱各種可能原語(yǔ)及其相互關(guān)系,最后以圖表的形式展現(xiàn)多種異名的演變路徑與緣由,試圖從“正解”與“誤解”梵文的微觀角度來(lái)一窺佛教漢化之宏觀歷史與過(guò)程。

北京藏醫(yī)院劉英華的《藥師心咒源流考》(《西藏貝葉經(jīng)研究》漢文版),對(duì)現(xiàn)存藏譯《增圣如來(lái)定力琉璃光陀羅尼》、漢譯《藥師經(jīng)》以及吠陀醫(yī)典《八支心要集》(agahdayasahit)與《八支集》(agasagraha)梵文本等文獻(xiàn)中的藥師咒進(jìn)行梳理比較,發(fā)現(xiàn)各文本之間差異較大,如咒語(yǔ)文字多寡不一、譯本咒語(yǔ)發(fā)音不同等問(wèn)題,但藥師咒的基本框架是相同的,即皆由皈敬辭與咒文本體兩部分組成。由此可見,藥師咒在歷史上至少有兩種以上的不同梵本在流傳,而古印度吠陀醫(yī)典《八支心要集》和《八支集》的作者及成書年代都早于藏譯《增圣如來(lái)定力琉璃光陀羅尼》和漢譯《藥師經(jīng)》,而且在唐代義凈以前所譯的《藥師經(jīng)》中都不包括藥師咒,因此義凈漢譯《藥師經(jīng)》中的藥師咒,很可能是后來(lái)增補(bǔ)進(jìn)去的。而吠陀醫(yī)典中的藥師咒保存著較早的原型,或許佛教經(jīng)典中的藥師咒很可能來(lái)源于吠陀醫(yī)典。

此外,日本創(chuàng)價(jià)大學(xué)的辛島靜志的《試論梵語(yǔ)“chattra”、漢語(yǔ)“剎”、朝鮮語(yǔ)“tjer”以及日語(yǔ)“tera”之關(guān)系》(《佛學(xué)研究》第1期)一文,對(duì)漢語(yǔ)“剎”的來(lái)源進(jìn)行考察,認(rèn)為漢字“剎”在佛教傳入中國(guó)之前的文獻(xiàn)中從未出現(xiàn)過(guò)。像“塔”(專門為了音譯犍陀羅語(yǔ)thuba或thuva[梵語(yǔ)stūpa]而造出的漢字)、“魔”(Mra)、“鬘”(ml)等字一樣,“剎”是專門為了音譯印度梵語(yǔ)ketra而造出的漢字。ketra(剎)原義為“田地”,但為什么有寺院的意思呢?比如“名剎”“古剎”“巨剎”“金剎”“佛剎”“梵剎”“禪剎”等詞中的“剎”皆指“寺院”。經(jīng)作者考察,由梵語(yǔ)翻譯成“剎”的詞源,其實(shí)有兩個(gè),除ketra外,還有一個(gè)是chattra,chattra在中亞語(yǔ)言中經(jīng)常變音為katra,如中亞出土的《金光明經(jīng)》梵文殘片中就有這樣的例子。而chattra的原意是傘蓋,古代印度佛教徒常在佛塔上掛有傘蓋,以表尊敬。傳到中國(guó)后,佛塔上的這種“剎(chattra)”就成為寺院的重要標(biāo)志,故大寺院被稱為“名剎”“巨剎”“梵剎”等,后來(lái)人們逐漸忘卻“剎(chattra)”原指?jìng)闵w的含義,而把它等同于寺院的意思。由此該文認(rèn)為朝鮮語(yǔ)的tjer(寺)和日語(yǔ)的tera(寺)也都是來(lái)源于漢語(yǔ)的“剎(chattra)”,對(duì)有些學(xué)者認(rèn)為它們可能來(lái)源于阿拉米語(yǔ)dayr的杜撰或來(lái)源于梵語(yǔ)cetiya(支提,意為靈廟、祠堂)的臆測(cè)進(jìn)行了批駁。

版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)