古代文學(xué)評(píng)論(漢文部分)

發(fā)布時(shí)間:2021-12-09 16:59:11 | 來(lái)源:中國(guó)藏學(xué)研究中心 | 作者: | 責(zé)任編輯:

本年度用漢文撰寫(xiě)的藏族文學(xué)研究論文與著作,整體上看,數(shù)量與往年相差無(wú)幾;但從著作質(zhì)量上來(lái)看,呈現(xiàn)可喜的上升趨勢(shì)。特別是當(dāng)代文學(xué)方面,眾多的漢族評(píng)論者開(kāi)始反思到底什么樣的作品才是真正的藏族文學(xué)?藏族作家的漢文創(chuàng)作到底屬于什么文學(xué)?漢文創(chuàng)作是一種什么概念?等等。古代文學(xué)方面,由于受到藏譯漢的作品數(shù)量的限制,論文數(shù)量呈逐年現(xiàn)減少趨勢(shì)。但一批受過(guò)良好藏漢文雙語(yǔ)教育的藏族學(xué)者逐漸成長(zhǎng)起來(lái),開(kāi)始用漢文撰寫(xiě)研究成果,逐步將優(yōu)秀的傳統(tǒng)文學(xué)介紹到了漢文讀者世界。此外,民間文學(xué)的搜集與研究數(shù)量雖有所減少,但研究深度方面與《格薩爾》史詩(shī)的研究相仿,開(kāi)始逐漸呈現(xiàn)出穩(wěn)健上升的發(fā)展態(tài)勢(shì)。

下面分古代文學(xué)研究、當(dāng)代文學(xué)評(píng)論、民間文學(xué)研究和《格薩爾》研究幾個(gè)方面進(jìn)行概述。

一、古代文學(xué)評(píng)論

本年度藏族古典文學(xué)的研究依舊比較薄弱,發(fā)表的漢文論文與著作不是很多。即便如此,依舊有一些漢族學(xué)者比較熱心關(guān)注《倉(cāng)央嘉措情歌》的研究與推介工作。此外,一些掌握藏漢語(yǔ)文兩種文字的藏族學(xué)者,對(duì)藏文文獻(xiàn)《國(guó)王修身論》《羅摩衍那》等古代著作作了介紹與研究。下面選擇幾篇論文予以介紹其主要觀(guān)點(diǎn)。

仁欠卓瑪?shù)摹墩撓笮邸で偷拈L(zhǎng)篇敘事詩(shī)〈羅摩衍那〉》(《西藏藝術(shù)研究》第2期)一文,簡(jiǎn)要介紹了15世紀(jì)藏族詩(shī)人象雄·曲旺扎巴創(chuàng)作的長(zhǎng)詩(shī)《羅摩衍那》的情況。作者指出,這篇長(zhǎng)詩(shī)創(chuàng)作的目的在于著者從《詩(shī)鏡》中學(xué)到的詩(shī)詞理論運(yùn)用到創(chuàng)造當(dāng)中,也就是說(shuō)“羅摩故事”,是運(yùn)用《詩(shī)鏡》理論創(chuàng)作的一部文學(xué)作品?!读_摩衍那》整個(gè)詩(shī)作圍繞著羅剎王劫掠悉多和羅摩結(jié)盟猴王拯救悉多的古代史詩(shī)故事,但在形式上卻一改原史詩(shī)具有的質(zhì)樸筆鋒的風(fēng)格,并在詩(shī)詞表達(dá)上通過(guò)多種修飾語(yǔ)和詞句的反復(fù)雕飾,達(dá)到了詞句優(yōu)美、文風(fēng)華麗的效果。運(yùn)用多種修辭格與藻飾極盡表達(dá)華麗之能事。

仁欠卓瑪?shù)摹恫刈鍌鹘y(tǒng)修辭理論〈詩(shī)鏡〉中的羅摩故事研究》(《西藏大學(xué)學(xué)報(bào)》第2期),是另一篇介紹《詩(shī)鏡》中“羅摩衍那故事”的文章。該文將藏族詩(shī)學(xué)理論的奠基作《詩(shī)鏡》第二章“義莊嚴(yán)”中的第22類(lèi)“高貴”義莊嚴(yán)的三首詩(shī),即第301、302與303首詩(shī)作了譯介。

依據(jù)米旁·格勒南杰與珠·康珠旦增曲吉尼瑪?shù)淖⑨專(zhuān)M(jìn)一步介紹了前二首詩(shī)中表達(dá)的羅摩殺死十首羅剎楞伽王,以及神猴哈努曼在楞伽島上辨認(rèn)出羅剎王的故事。同時(shí),作者對(duì)比早期敦煌文獻(xiàn)中翻譯的“羅摩故事”中提到悉多被流放后又得到哈努曼的幫助攜子返回王宮的故事,指出兩個(gè)故事有著不同的故事來(lái)源。

以上觀(guān)點(diǎn),是值得肯定的研究成果。但是所引用這三首詩(shī)的譯文(藏譯漢),卻是值得商榷的。毋庸置疑,翻譯者翻譯作品是一次再創(chuàng)造的過(guò)程,譯文多少會(huì)反映作者個(gè)人的特性。但是,翻譯內(nèi)容的正確性卻是每個(gè)翻譯者都需遵守的基本前提。這里筆者認(rèn)為譯者對(duì)原詩(shī)的理解有不準(zhǔn)確的地方,具體可參考黃寶生的譯文。

當(dāng)然,由于藏族詩(shī)學(xué)理論在翻譯中的實(shí)際困難以及類(lèi)似的漢文著作文章很少,加上對(duì)于詩(shī)學(xué)理論的翻譯近期才開(kāi)啟,而且也是近年來(lái)才開(kāi)始翻譯,因此術(shù)語(yǔ)尚沒(méi)有未達(dá)成統(tǒng)一,這也為漢譯者正確理解原文并譯為漢文造成了困難。尤其是修辭格本身的翻譯是個(gè)極其復(fù)雜的詩(shī)學(xué)問(wèn)題,比如就此第22類(lèi)修辭格來(lái)說(shuō),到底是“宏壯修飾”還是“高貴莊嚴(yán)”呢?仍需要進(jìn)一步的討論。

楊毛措的《居米旁大師的王權(quán)學(xué)說(shuō)——〈國(guó)王修身論〉釋讀》(《中國(guó)藏學(xué)》第3期)介紹了這部由居米旁降央南杰嘉措創(chuàng)作的“格言”著作《國(guó)王修身論》的產(chǎn)生背景,以及創(chuàng)作時(shí)間和作品所反映的內(nèi)容等等問(wèn)題。首先作者考證該著的“后記”,指出該著是在德格土司昂翁降白仁青的勸請(qǐng)下完成的,并指出該著創(chuàng)作于德格倫珠頂宮殿,于藏歷木羊年正月初十四即1896年開(kāi)始寫(xiě)作,于1897年完成。居米旁大師當(dāng)時(shí)大約50歲,正值其學(xué)術(shù)巔峰。

從其體例與內(nèi)容來(lái)看,《國(guó)王修身論》全書(shū)共21章1000多首詩(shī),從不同領(lǐng)域和方面討論了如何因地制宜地實(shí)踐權(quán)力的問(wèn)題,分門(mén)別類(lèi)地闡述了當(dāng)權(quán)者的施政綱領(lǐng)、處事原則、用人之道、道德規(guī)范、習(xí)得行為等問(wèn)題,尤其對(duì)德格土司應(yīng)該怎樣處理君臣關(guān)系、政教關(guān)系、師徒關(guān)系等問(wèn)題提出了具體的意見(jiàn)和措施。在創(chuàng)作基礎(chǔ)方面,該作題跋忠實(shí)地記錄了居米旁大師參考借鑒的一些文本,強(qiáng)調(diào)了這部經(jīng)典是在參考印度的《金光明經(jīng)》等各類(lèi)佛祖教誨、龍樹(shù)大師的格言著作以及《薩迦格言》和藏族歷代法王各類(lèi)遺著等哲理著作的基礎(chǔ)上完成的。

此外,尚有不少討論《倉(cāng)央嘉措情歌》的詩(shī)學(xué)特點(diǎn)以及幾種漢英譯文差異的文章,由于討論內(nèi)容與往年比較相似,在此不作贅述。

版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)