本年度用漢文發(fā)表的相關(guān)藏族文學(xué)研究與評(píng)論的文章、專著,從數(shù)量上來(lái)看,盡管與往年相比稍有減少,但從質(zhì)量上來(lái)看,卻有一定的突破。下面就“古典文學(xué)研究”“現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)評(píng)論”“民間文學(xué)研究”和“《格薩爾》史詩(shī)研究”等幾個(gè)方面,逐一進(jìn)行介紹。
一、古典文學(xué)研究
本年度藏族古典文學(xué)方面的研究,關(guān)注熱度并不高。其中有許多文章討論的是《倉(cāng)央嘉措情歌》的翻譯問(wèn)題,但并沒(méi)有更大的突破,因此也就不再做介紹。不過(guò)在傳記文學(xué)、《羅摩衍那》以及近代小說(shuō)方面,有可喜的成績(jī)。最為重要的是,西藏傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)理論著作的翻譯介紹,是本年度的重要成果。下面稍作評(píng)介。
賀文宣先生翻譯了其老師東噶·洛桑赤列的《藏族詩(shī)學(xué)修辭指南》(中國(guó)藏學(xué)出版社)。這本重量級(jí)原著在 20世紀(jì) 60年代撰成,并通過(guò)講授不斷完善,于80年代出版。至今,該著作仍在整個(gè)藏族學(xué)界影響重大,作為高校藏學(xué)必讀教材,影響了幾代學(xué)人。本年度將其翻譯為漢文公之于世,定將對(duì)未來(lái)藏族詩(shī)學(xué)理論的研究方面產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。根據(jù)筆者對(duì)照兩書(shū)(原著與譯著)及相關(guān)著作的感受,略微談?wù)勛g著的特點(diǎn)。總體上來(lái)看,這部譯著忠實(shí)全面地反映了原著的精髓,并且譯者的一些補(bǔ)充說(shuō)明,很好地闡釋了原著對(duì)于漢文學(xué)者來(lái)說(shuō)較難理解的方面,比如譯著中添加的“歌訣”一詞,對(duì)于理解藏族“詩(shī)歌”概念,就是很好的闡釋。另外,還必須強(qiáng)調(diào)譯著的“忠實(shí)”特點(diǎn),這反映在譯者方面,就是最大限度地“保留”了原著的語(yǔ)言風(fēng)格,特別是詩(shī)文翻譯,盡量做到原詩(shī)形式特點(diǎn)的“保留”,足見(jiàn)譯者的修養(yǎng)與功力。
當(dāng)然,每一種翻譯并非盡善盡美。筆者認(rèn)為,該著作的翻譯也有值得討論的地方。對(duì)一些零星小詞的“誤解”,如 rkang drug譯為“蟋蟀”(藏語(yǔ)“蜜蜂”之辭藻“六足”),skyes bu譯為“人”(原詞中含有“有勇者、有根基者”,早先漢譯為“丈夫”或“士夫”)以及敦煌文獻(xiàn)的理解等等。譯者的這種翻譯處理,對(duì)于漢文讀者來(lái)說(shuō),理解起來(lái)可能比較容易和方便。但某種程度上“丟失”了原有的韻味。該翻譯著作還需更多的學(xué)者來(lái)參與討論,以趨更好更完善。
以《詩(shī)鏡》為主的印度—西藏詩(shī)學(xué)理論的翻譯和介紹(不論是從梵文譯出,或者是從藏文譯出或轉(zhuǎn)譯),一直以來(lái)都是學(xué)界關(guān)注的主題之一,但在現(xiàn)代中國(guó)漢文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)并沒(méi)有產(chǎn)生多大影響。近年來(lái),黃寶生譯《詩(shī)鏡》(2007)、《藏漢大辭典》中的“三十五義莊嚴(yán)”、趙康譯《詩(shī)鏡》(2014)、賀文宣譯《藏族詩(shī)學(xué)概論》(2015)等著作中對(duì)于其中專業(yè)術(shù)語(yǔ)特別是各種“修飾法(或莊嚴(yán))”的翻譯等,或許會(huì)在未來(lái)的中國(guó)漢文學(xué)理論方面產(chǎn)生一定的影響。存在的問(wèn)題也是比較明顯的,術(shù)語(yǔ)翻譯的不統(tǒng)一,是造成直接影響其效果的關(guān)鍵所在。就拿藏族學(xué)者特別重視的“三十五義莊嚴(yán)”中的名稱來(lái)說(shuō),上述諸位的翻譯差異較大。很顯然,黃寶生的翻譯非常接近“現(xiàn)代詩(shī)學(xué)”的理念,賀文宣的翻譯更接近“傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)”,而趙康的翻則介于二者之間。比如其中的 cha yi rgyan,黃譯為“掩飾”,賀譯為“片面”,而趙譯為“掩飾”。類(lèi)似的譯文含義差異還有很多,在此不贅。筆者認(rèn)為,既然是“詩(shī)學(xué)理論著作”,就更應(yīng)該考慮與吻合現(xiàn)代詩(shī)學(xué)的概念。如果譯者在譯著末尾附上相關(guān)術(shù)語(yǔ)對(duì)照表,或許更有助于理解這些概念。
才讓加的《論藏族傳記文學(xué)的分類(lèi)及其文體特征》(《世界宗教文化》第 4期)一文,討論了藏族傳記文學(xué)的發(fā)展過(guò)程、不同類(lèi)別以及所具有的一些特征,概括介紹了這一特殊文類(lèi)的總體情況。該文認(rèn)為,藏族傳記文學(xué)隨著《佛本生傳》及《譬喻經(jīng)》等佛教經(jīng)典的譯介工作而產(chǎn)生。因故“早期的傳記從內(nèi)容到形式、結(jié)構(gòu)各方面均帶有明顯的印度文化特點(diǎn),但后來(lái)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展和演變,逐漸形成了諸多藏族獨(dú)有的特點(diǎn)”。作者認(rèn)為此文類(lèi)可分為五個(gè)階段:“萌芽階段,即吐蕃王朝時(shí)期(7—10世紀(jì))”;“形成階段,即分裂割據(jù)時(shí)期(11— 13世紀(jì))”;“發(fā)展階段,即薩迦帕竹時(shí)期(14—17世紀(jì)上半葉)”;“鼎盛階段,即甘丹頗章時(shí)期(17世紀(jì)下半葉至 20世紀(jì)上半葉)”;“承前啟后、整理保護(hù)時(shí)期,即新中國(guó)成立后至今”。
從類(lèi)別上來(lái)看,藏族傳記文學(xué)根據(jù)傳記人物身份可分為智者傳、圣者傳、活佛傳、王臣傳等;根據(jù)傳記作者可分為自傳和他傳;根據(jù)傳記內(nèi)容,可分為一般傳記和特殊傳記兩種;根據(jù)體裁可分為傳說(shuō)型傳記、小說(shuō)型傳記、詩(shī)歌型傳記、評(píng)論型傳記、祈贊型傳記等;根據(jù)容量或篇幅大小可分為廣傳、略傳和小傳三種;此外還有特殊的列傳和虛構(gòu)半虛構(gòu)的戲劇傳。從總體特征來(lái)看,藏族傳記文學(xué)由于傳記人物的特殊身份、寫(xiě)作要求與動(dòng)機(jī)、內(nèi)容與語(yǔ)言以及結(jié)構(gòu)和文末說(shuō)明等方面的原因,使得傳記文學(xué)呈現(xiàn)出特殊的一面。比如文末說(shuō)明中強(qiáng)調(diào)作者、時(shí)間與地點(diǎn)內(nèi)容,具有如下意義:指明作者特殊的學(xué)修環(huán)境、學(xué)識(shí)、法脈傳承、寫(xiě)作條件?!皹?biāo)注寫(xiě)作時(shí)間與記錄人,證明傳記作者、成書(shū)時(shí)間、版本、內(nèi)容等的真實(shí)性,借此也可以判斷其史料價(jià)值”。
仁欠卓瑪?shù)恼撐摹抖鼗凸挪匚摹戳_摩衍那〉翻譯時(shí)間與故事文本探析》(《西藏大學(xué)學(xué)報(bào)》第 1期),討論了《羅摩衍那》翻譯為藏文的時(shí)間以及不同譯文本內(nèi)容的特點(diǎn)。作者認(rèn)為敦煌古藏文文獻(xiàn)中保留著五種編號(hào)的翻譯本,它們分別是 I.O.73A、I.O.737B、I.O.737C、I.O.737D、P.T.983。從過(guò)去學(xué)者們的研究成果,以及吐蕃社會(huì)狀況和引進(jìn)佛教文化的歷史時(shí)期,再加上這五種譯文本所呈現(xiàn)的內(nèi)容特點(diǎn)等方面來(lái)看,可以確定,《羅摩衍那》為“吐蕃占領(lǐng)敦煌時(shí)期或與其相近時(shí)期的譯文”,即“大致在公元 8世紀(jì)中葉到 9世紀(jì)中葉近一百年的歷史中”。也即可以確認(rèn)“……公元 9世紀(jì)印度兩大史詩(shī)的故事已流傳到了吐蕃”。從譯文內(nèi)容來(lái)看:1. I.O.737A與 I.O.737D為同一寫(xiě)卷的不同部分。2. I.O.737B為 I.O.737A與 I.O.737D的縮寫(xiě)本,但其中講述羅摩前世的情節(jié)與 I.O.737D和I.O.737A有出入。3. I.O.737C主要講述了十首魔王達(dá)夏支瓦(羅波那)的故事;其中,達(dá)夏支瓦三兄弟祭祀供養(yǎng)黑天、祈求賜予成就的情節(jié)與 I.O.737D中內(nèi)容相似。4. P.T.983主要講述了民眾向羅摩進(jìn)獻(xiàn)悉多的過(guò)程。其中羅摩兄弟與猴王妙音訂立協(xié)定,爭(zhēng)奪王位與解救悉多的情節(jié)(悉多被劫情節(jié)殘損)與 I.O.737A中描述文字完全一致。
趙國(guó)棟的《藏族民間寓言文學(xué)〈茶酒仙女〉的研究》(《西藏研究》第 5期)介紹了近代小說(shuō)《茶酒仙女》(ja chang lha mo’i bstan bcos意為“茶酒女神之論”)的情況。作者認(rèn)為,盡管前人對(duì)此部小說(shuō)的作者和文體有一些研究,并且也有研究者根據(jù)傳說(shuō)認(rèn)定該寓言的作者是第司桑結(jié)嘉措的俗官彭仲·次旦益西,但這種說(shuō)法沒(méi)有得到學(xué)界的認(rèn)可。此外,作者還介紹了該寓言英譯本的情況。
SlexanderFedotov and AcharyaSangye T. Naga 1993年英譯本《茶酒仙女》(The Dispute Between Tea and Chang)依據(jù)的藏文原本,英文版本似乎與西藏人民出版社 1984年出版的版本之間,存在抄本方面的差異。由此可知,通過(guò)多個(gè)文本的比較,可以更好地認(rèn)識(shí)古代文學(xué)的價(jià)值。無(wú)疑,這篇文章是值得肯定的,這樣的研究和介紹也是值得鼓勵(lì)的。
版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1
京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)