梵漢對(duì)勘與梵語(yǔ)詞義辨析

發(fā)布時(shí)間:2021-12-09 10:56:00 | 來(lái)源:中國(guó)藏學(xué)研究中心 | 作者: | 責(zé)任編輯:

二、梵漢對(duì)勘與梵語(yǔ)詞義辨析

在梵漢對(duì)勘及研究方面,黃寶生先生的《梵漢對(duì)勘阿彌陀經(jīng)·無(wú)量壽經(jīng)》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社)是本年度代表性的研究成果。本書(shū)對(duì)漢傳佛教凈土宗兩部重要經(jīng)典作了梵漢對(duì)勘,并依據(jù)梵文本對(duì)古代漢譯本進(jìn)行了重新標(biāo)點(diǎn),特殊詞匯或疑難之處均作出注釋。同時(shí),依照古代漢語(yǔ)的表述方式,把梵文本譯為現(xiàn)代漢語(yǔ),書(shū)后還附錄有《佛說(shuō)觀無(wú)量壽經(jīng)》,為了解和研究?jī)敉磷谒枷胩峁┝藰O為重要的文獻(xiàn)資料。

由鄺婷婷、曾勇、程樹(shù)華等在《世界科學(xué)技術(shù)—中醫(yī)藥現(xiàn)代化》(第 6期)上發(fā)表的《印度傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)阿育吠陀詞匯的梵語(yǔ)—漢語(yǔ)對(duì)照翻譯及研究》,是對(duì)古印度的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)所作的研究,不僅從《印度阿育吠陀藥典》(Ayurvedic Pharmacopoeia of India)和《印度阿育吠陀處方集》(The Ayurvedic Formulary of India)中摘抄出吠陀梵語(yǔ)詞匯,而且翻譯成漢語(yǔ),并制作成《阿育吠陀梵語(yǔ)漢語(yǔ)詞匯表》。該詞匯表以梵語(yǔ)字母為序,收錄了阿育吠陀詞匯 1743條,其中醫(yī)學(xué)詞匯 913條,藥學(xué)詞匯 791條,醫(yī)學(xué)和藥學(xué)共用詞匯 12條,其他詞匯 27個(gè)。詞條均由拉丁體梵語(yǔ)、英語(yǔ)或拉丁學(xué)名和漢語(yǔ)三部分組成,其中病名附英文對(duì)照,生物種藥物名附拉丁學(xué)名對(duì)照。同時(shí),羅列了阿育吠陀三病素、三果藥材、藥物的特性和作用的梵語(yǔ)和漢語(yǔ),并總結(jié)了阿育吠陀梵語(yǔ)詞根?!栋⒂屯予笳Z(yǔ)漢語(yǔ)詞匯表》為我國(guó)學(xué)者研究阿育吠陀醫(yī)學(xué)理論提供了一個(gè)很好的基礎(chǔ)和平臺(tái)。

遼寧師范大學(xué)的康振棟發(fā)表的《竺法護(hù)翻譯佛經(jīng)的原典是否梵經(jīng)》(《遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)》第 4期)一文,對(duì)中國(guó)佛教歷史上杰出的佛經(jīng)翻譯家竺法護(hù)所譯的經(jīng)典是否來(lái)自梵經(jīng)問(wèn)題進(jìn)行了考察。有學(xué)者認(rèn)為從竺法護(hù)的傳記資料來(lái)看,他翻譯佛經(jīng)的原典取自西域,可能是用西域文字寫(xiě)成的“胡本”,而不是梵文經(jīng)典。對(duì)此,作者通過(guò)綜合考察竺法護(hù)的傳記及其所譯的《修行道地經(jīng)》《阿維越致遮經(jīng)》《漸備一切智德經(jīng)》等八部佛經(jīng)的序言、后記,并運(yùn)用其所譯的《薩曇芬陀梨法華經(jīng)》與民族文化宮的梵文本《法華經(jīng)》進(jìn)行部分梵漢對(duì)勘,從而推斷竺法護(hù)所譯經(jīng)典,雖然取自西域,但未必是用西域文字寫(xiě)成的,其所依的原典應(yīng)該就是梵文佛經(jīng)。

在梵漢詞匯辨析研究方面,河南大學(xué)的葉平在《中國(guó)哲學(xué)史》(第 1期)上發(fā)表的《梵語(yǔ)“伊字三點(diǎn)”在華流變考》,著重考察了伊字三點(diǎn)“∴”傳入漢地后,在漢地的流傳和字義的演變,指出該字不僅與我國(guó)的本土文化相結(jié)合,而且極大地?cái)U(kuò)展、豐富了其自身的意義和內(nèi)涵。特別是漢傳佛教的天臺(tái)宗、禪宗、華嚴(yán)宗利用伊字三點(diǎn)來(lái)闡揚(yáng)各自的本宗妙義,并與自己學(xué)派的宗旨融會(huì)貫通,在這樣的和會(huì)中,伊字三點(diǎn)的意思被延伸為圓滿、融通、不可言說(shuō)等全新的意義??梢?jiàn)該字在中國(guó)傳統(tǒng)佛教中是各取所需、為我所用。到了宋代以后,伊字三點(diǎn)又被儒學(xué)所吸收,發(fā)展為解釋宇宙本體的方法論,進(jìn)而成為儒釋道三教融合的象征。元文廣在《西安航空學(xué)院學(xué)報(bào)》(第 6期)發(fā)表的《鳩摩羅什音譯名稱(chēng)漢化之誤考》一文對(duì)鳩摩羅什的名稱(chēng)進(jìn)行了考察。鳩摩羅什在中國(guó)佛教史上被稱(chēng)為三大譯師之一,對(duì)于印度大乘佛教在漢地的傳播作出了重要貢獻(xiàn)。然而,在漢地佛教傳統(tǒng)中,人們習(xí)慣性地將鳩摩羅什這一梵文音譯名簡(jiǎn)稱(chēng)為“羅什”。作者通過(guò)對(duì)其名稱(chēng)的梵語(yǔ)研究,指出鳩摩羅什被簡(jiǎn)稱(chēng)為“羅什”不符合梵文原意,因?yàn)樵阼笪闹?,鳩摩羅什是由“鳩摩羅”和“什”兩部分構(gòu)成的,而“鳩摩羅”是一個(gè)不可分隔的詞組,梵文為 Kumāra,而“什”的梵文為 jīva。由此可見(jiàn),“羅什”的簡(jiǎn)稱(chēng)純屬中國(guó)人從本民族的語(yǔ)言思維習(xí)慣出發(fā)得出的一個(gè)新的代名詞,屬于梵文人名音譯在漢化過(guò)程中的一個(gè)失誤,這一失誤造成了人們對(duì)鳩摩羅什名稱(chēng)的誤用。

趙東明在《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社科版第 11期)上發(fā)表的《真諦譯“轉(zhuǎn)依”為“阿摩羅識(shí)”的問(wèn)題》一文,對(duì)梁、陳兩代之際的真諦法師(Paramārtha)在《決定藏論》中,將“轉(zhuǎn)依”(ā?rayapariv?tti)一詞翻譯為阿摩羅識(shí)(amalaj?āna)的問(wèn)題進(jìn)行了探析,指出真諦翻譯“轉(zhuǎn)依”一詞為“阿摩羅識(shí)”,是因?yàn)檎嬷B所屬的攝論學(xué)派認(rèn)為“三自性”中的“依他性”是可以被滅除的,這與后來(lái)玄奘大師的法相唯識(shí)宗一系的理論認(rèn)為唯有“遍計(jì)所執(zhí)性”可以消滅,而“依他起性”也是“根本無(wú)分別智”的所緣對(duì)象。由此可見(jiàn),真諦這樣的翻譯有其獨(dú)特的理論價(jià)值。

此外,陳開(kāi)勇發(fā)表的《〈悉曇字記〉“歸敬頌”小考》(《世界宗教文化》第6期),對(duì)中唐時(shí)期山陰沙門(mén)智廣所撰述的一部梵漢雙語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)著作《悉曇字記》中關(guān)于開(kāi)頭“歸敬頌”的討論?,F(xiàn)在流傳的《悉曇字記》的“歸敬頌”,均寫(xiě)作“na娜 ma么 sa娑(上)rva啰嚩(二合)j?ā社若(而也反,二合)ya也”,但是,這并不表明它是正確的,其中 sa字的寫(xiě)法完全錯(cuò)誤。作者認(rèn)為造成這種錯(cuò)誤的原由,在于后代抄者或刻者,見(jiàn)對(duì)音漢字“娑(上)”,即認(rèn)為是“體文”中的“娑”sa字,這個(gè)“娑”字在發(fā)音的時(shí)候要帶上 a,或者在第一章中要與 a進(jìn)行拼合,正好也讀成上聲,于是據(jù)此而臆改梵字,將 ssa誤改成了 sa。這一訛變所導(dǎo)致的問(wèn)題是它無(wú)法與其后的 sarvaj?āya形成語(yǔ)法上的協(xié)調(diào)關(guān)系(在語(yǔ)法上,sarvaj?āya是 sarvaj?a的單數(shù)為格形式)。而智廣原即寫(xiě)作 ssa,這對(duì)于字之讀音、注釋之體例、頌之語(yǔ)法皆契合無(wú)間,故“歸敬頌”應(yīng)該寫(xiě)作“na娜ma么 ssa娑(上)rva啰嚩(二合)j?ā社若(而也反,二合)ya也”,即 namas sarvaj?āya,這與日本法隆寺所藏的《般若心經(jīng)》貝葉寫(xiě)本的寫(xiě)法是一致的。因此,nama sarvaj?āya的寫(xiě)法是后代眾多抄、刻者的誤讀,并使梵文書(shū)寫(xiě)發(fā)生訛變。這種訛誤,不僅導(dǎo)致這些梵文對(duì)音漢字的注釋體例產(chǎn)生不一致的矛盾,而且使 namas與 sarvaj?āya的語(yǔ)法無(wú)法解釋。不過(guò),這里需要指出的是,佛教所謂的“歸敬頌”,其頌文一般是四句一首的詩(shī)文,如果僅有一句,稱(chēng)之為“歸敬禮”可能較為妥當(dāng)。

版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)