文獻(xiàn)(漢文部分)——敦煌文獻(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2021-11-19 17:58:30 | 來源: | 作者: | 責(zé)任編輯:

(二)敦煌文獻(xiàn)

本年度的敦煌文獻(xiàn)研究主要是幾部大部頭系列文獻(xiàn)的問世,比如作為《英藏敦煌西域藏文文獻(xiàn)》系列叢書之一,《英藏敦煌西域藏文文獻(xiàn)》②(上海古籍出版社)收錄了編號(hào)為IOL TIB J VOL.7—14的85件文獻(xiàn),有諸多佛經(jīng)、儀軌、題記、醫(yī)療雜方以及摩訶衍禪法頓入門、禪師噶那葉說禪定新要等禪學(xué)文獻(xiàn)?!斗ú囟鼗筒匚奈墨I(xiàn)》(12)(上海古籍出版社)作為《法藏敦煌藏文文獻(xiàn)》系列叢書之一,收入P.T.1287—P.T.1302號(hào)。內(nèi)容包括贊普傳記、吐蕃大事紀(jì)年、小邦邦伯家臣表、春秋后語譯文(以上全彩)、降魔變白畫、牒狀、書儀、十萬頌般若波羅蜜多經(jīng)等,對(duì)研究敦煌吐蕃占領(lǐng)時(shí)期的歷史、古代藏漢文字對(duì)譯及藏傳佛教文化有一定的參考價(jià)值。

蘭州大學(xué)敦煌學(xué)研究所《敦煌吐蕃文獻(xiàn)系列》叢書選取目前已經(jīng)譯成漢文的敦煌藏文文獻(xiàn),擬分宗教、歷史、社會(huì)經(jīng)濟(jì)等10個(gè)專題,以單一文獻(xiàn)為單位,進(jìn)行解題、藏文錄文、漢譯文和注釋工作,如某一文獻(xiàn)有多種漢譯本,則一并收錄,以供參照研究。本年度出版兩卷,分別為鄭炳林、黃維忠主編,陳踐選編的《敦煌吐蕃文獻(xiàn)選輯?文化卷》和《敦煌吐蕃文獻(xiàn)選輯?文學(xué)卷》(民族出版社)之一?!段幕怼饭彩珍洸匚奈臅?9篇,其中前12篇均為占卜類文書,后7篇系涉及吐蕃時(shí)期倫理道德、藏譯漢籍、喪葬習(xí)俗等內(nèi)容的文書。編者在將其選入該書時(shí)對(duì)藏文錄文和譯文均作了訂正并略有改動(dòng)。書后并附所收敦煌藏文文獻(xiàn)的原卷影印件。《文學(xué)卷》共收入寫卷16份,分上、下篇。上篇7份寫卷為英國古藏文學(xué)者托瑪斯在1957年譯注的《東北藏古代民間文學(xué)》所收的6篇寫卷,編者重新加以譯注。下篇9份寫卷,絕大部分曾公開發(fā)表過。編者在將其選入本書時(shí)對(duì)藏文錄文和譯文均作了訂正并略有改動(dòng)。書后并附所收敦煌藏文文獻(xiàn)的原卷影印件。

馬德主編的《甘肅藏敦煌藏文文獻(xiàn)敘錄》(甘肅人民出版社)一書對(duì)中國甘肅各地10余家單位收藏的共計(jì)6759件(卷)敦煌藏文文獻(xiàn)進(jìn)行了全方位的介紹,包括著錄各收藏單位的編號(hào);文獻(xiàn)的總體數(shù)據(jù),包括長度、高度、紙數(shù)、抄寫行數(shù)等;文獻(xiàn)的外觀,包括裝幀形式、首尾存況、紙張、卷面殘破情況及其位置等內(nèi)容;文獻(xiàn)的首題、尾題、題記、題名、勘記、印章、雜寫等情況。

在敦煌文獻(xiàn)的研究方面,陳踐的《敦煌古藏文P.T.992〈孔子項(xiàng)托相問書〉釋讀》(《中國藏學(xué)》第3期)一文對(duì)敦煌古藏文P.T.992《孔子項(xiàng)托相問書》進(jìn)行了釋讀。文章完整地收錄了P.T.992原文,然后對(duì)其中的疑難名詞做了注釋并翻譯了全文,在此基礎(chǔ)上,將P.T.992號(hào)文書與敦煌漢文《孔子項(xiàng)托相問書》進(jìn)行了比較研究,認(rèn)為該文書確實(shí)將漢文《孔子項(xiàng)遷相問書》的精華全部譯了過來,并且更加緊湊傳神、通俗易懂,同時(shí)根據(jù)自己的需要對(duì)有的段落進(jìn)行了刪除,在結(jié)尾部分增譯了“項(xiàng)托為何追殺水鳥”的寓言故事。作者最后認(rèn)為,《孔子項(xiàng)托相問書》的藏譯不僅反映了吐蕃時(shí)期的翻譯水平,同時(shí)也折射出漢藏兩大民族文化交流的多元和頻繁。

法藏敦煌藏文文書P.t.960《于闐教法史》由伯希和發(fā)現(xiàn)于敦煌藏經(jīng)洞,文書內(nèi)容豐富繁雜,包括于闐建國傳說、于闐的守護(hù)神名號(hào)、于闐的菩薩名號(hào)、于闐的著名佛寺、于聞佛法滅沒經(jīng)過等,對(duì)研究佛教在于闐的傳播歷史具有重要的文獻(xiàn)價(jià)值。由《敦煌研究》連載的朱麗雙的《〈于闐教法史〉譯注》系列文章,對(duì)《于闐教法史》做了重新轉(zhuǎn)寫、翻譯和注釋?!抖鼗筒匚奈臅鳳.t.960所記于闐佛寺的創(chuàng)立——〈于闐教法史〉譯注之一》(第1期)一文,首先介紹這部文書的研究狀況及其與藏文大藏經(jīng)《于闐國授記》《牛角山授記》《于闐阿羅漢授記》及《僧伽伐彈那授記》等文獻(xiàn)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,然后對(duì)最初三部分內(nèi)容進(jìn)行了譯注,包括尉遲散跋婆王與贊摩伽藍(lán)之修建、尉遲毗梨耶王與瞿摩帝伽藍(lán)之修建、論道沙門之由來。《敦煌藏文文書P.t.960所記于闐建國傳說——〈于闐教法史〉譯注之二》(第2期)包括毗沙門和舍利弗決海,于闐由海子轉(zhuǎn)成桑田;地乳王子和耶舍大臣建立于闐國的經(jīng)過等兩部分內(nèi)容?!抖鼗筒匚奈臅鳳.t.960所記守護(hù)于闐之神靈——〈于闐教法史〉譯注之三》(第4期)包括于闐的八大守護(hù)神、于闐的八大菩薩、于闐的靈驗(yàn)伽藍(lán)以及于闐二部僧伽持見之情況等的譯注。

李并成、侯文昌的《敦煌寫本吐蕃文雇工契P.T.12974探析》(《敦煌研究》第5期)一文對(duì)敦煌寫本吐蕃文雇工契P.T.12974與類似漢文雇工契進(jìn)行了對(duì)比研究,認(rèn)為P.T.12974與同期漢文雇工契相比較,在格式條款方面基本一致:首列立契時(shí)間,其次為契約當(dāng)事人與標(biāo)的物,第三為違約處罰條款,其后實(shí)擔(dān)保及署名,最后為契尾畫押。但是在更多地承襲了漢文契模式的基礎(chǔ)上,在文書格式上保持了獨(dú)立特色。作者認(rèn)為,兩者相同的方面反映了藏、漢民族在長期的社會(huì)經(jīng)濟(jì)交往中,吐蕃民族吸收、借鑒漢文化在民間私契層面上的“顯現(xiàn)”。相異的方面又說明吐蕃民族對(duì)漢文化的吸收與借鑒是“有的放矢”地進(jìn)行的,仍然在文書格式方面保留著鮮明的民族文化特色。文章還對(duì)P.T.12974文本雇值缺失進(jìn)行了考證和推測。

版權(quán)所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)