藏文部分——藏語言文字的翻譯理論與應(yīng)用研究

發(fā)布時間:2021-11-19 17:59:31 | 來源: | 作者: | 責(zé)任編輯:

在西藏,傳統(tǒng)的翻譯理論是指不以西方“現(xiàn)代語言學(xué)”為方法論的翻譯理論研究,其具體又可以分為“發(fā)生期”“發(fā)展期”“成熟期”和“轉(zhuǎn)型期”。這四個時期分別見證了西藏的幾大翻譯高潮,即吐蕃贊普松贊干布至赤松德贊,再到赤熱巴巾的佛經(jīng)翻譯,佛教后弘期到17世紀(jì)、18世紀(jì)的佛經(jīng)翻譯,再到當(dāng)代科技和新科學(xué)的翻譯等,但是隨著20世紀(jì)初西方翻譯理論傳入我國,我國的翻譯理論體系也發(fā)生了巨大的變化。伴隨著我國翻譯體系的發(fā)展,對藏語言文字的翻譯也提出了更高的要求,主張從翻譯的本體性研究中走出來,開始翻譯的主體性研究,強(qiáng)調(diào)文本結(jié)構(gòu)與意義的轉(zhuǎn)換、文本自身的“內(nèi)向性忠實(shí)”等。本年度對藏語文翻譯的研究成果較多,下面從藏語言文字翻譯理論研究和翻譯應(yīng)用研究兩方面進(jìn)行綜述。

(一)藏語言的翻譯理論研究

西藏的翻譯研究經(jīng)過古代的發(fā)展形成了基本的理論雛形。和平解放以后,在翻譯實(shí)踐廣泛開展的背景下,翻譯理論研究也不斷拓展、深化,表現(xiàn)出兩條較為清晰的主線:翻譯“科學(xué)性”的萌生與翻譯“藝術(shù)性”的確立。因此,翻譯學(xué)在西藏開始逐漸具備較為完整的輪廓。本年度基本上圍繞以上的關(guān)注點(diǎn),展開相關(guān)研究。

次仁頓珠的《淺談漢藏名詞術(shù)語翻譯》(《西藏研究》第3期)一文著重在現(xiàn)代藏語的翻譯問題上,包括術(shù)語翻譯的統(tǒng)一問題、語法問題、翻譯的規(guī)范問題、翻譯理論等進(jìn)行細(xì)致的判斷與總結(jié),改正了翻譯中存在的一些錯誤信息,也規(guī)范了現(xiàn)代藏語。

黃毛草《〈格薩爾〉漢譯本中存在的若干翻譯問題》(《西藏研究》第3期)一文從翻譯的角度去審視和窺探其譯本中存在的問題,并從四個方面加以論述:一是由于對藏文語境的不熟悉而引起的問題;二是對漢文語境的掌握不夠引起的翻譯矛盾;三是亂翻譯而引起的問題;四是翻譯時失去了應(yīng)有的韻律,從而影響了史詩的美感等問題。在此基礎(chǔ)上加以糾正和總結(jié),提出翻譯一定要在母語非常好的情況下,對其他民族的語言文字的應(yīng)用才能更加如魚得水,才能達(dá)到翻譯的水準(zhǔn),并歸納出藏漢翻譯上注意的要點(diǎn),是一篇值得一讀的文章。

除此之外,華銳桑杰的《漢藏翻譯概要》(《中國藏學(xué)》第1期)一文是總結(jié)性成果,不僅對漢藏翻譯的歷史有很深的研究,而且有翻譯理論的研究,包括名詞翻譯。比如:名詞翻譯時,做到寓意須相通;抓住民族語言特色;已固定的名詞不宜再加修改;藏漢兩種文字在名詞上性質(zhì)不一等。句子翻譯。比如:藏文動詞放在后面,漢文動詞放在前面等,而且引用藏漢對照的翻譯用表格的形式等一一展開分析,在理論層面上加以總結(jié)歸納,提出鮮明的觀點(diǎn)?!丁绰暶饕I(lǐng)二卷〉與〈正字學(xué)智者生處〉兩書所提翻譯標(biāo)準(zhǔn)之比較》(《中國藏學(xué)》第3期)一文是通過藏文翻譯理論《聲明要領(lǐng)二卷》與《正字學(xué)智者生處》兩書關(guān)于翻譯理論的闡述進(jìn)行對比,從而在理論的高度提倡現(xiàn)代藏語的翻譯規(guī)范及應(yīng)注意的問題。

仁增的《藏漢翻譯中褒貶詞的譯法》(《青海民族大學(xué)學(xué)報》第1期)一文是一篇有創(chuàng)新性的文章,隨著藏漢文化的交流與共進(jìn),很多詞語在翻譯上存在很大的差異,尤其是褒貶詞的差異,有的翻譯是風(fēng)馬牛不相及,極不規(guī)范,而且影響文化交流。此文從三個方面論述了褒貶詞翻譯時的有關(guān)注意事項。還有一篇文章《漢藏翻譯中的多義詞翻譯研究》(《攀登》第1期)也是從小方面分析,漢語多義詞翻譯時需要注意它的多層意思,而藏語的多義詞也相應(yīng)地了解或加深多義層面的理解。提出多義詞翻譯時應(yīng)掌握三種方法:其一是對原稿有一定的理解;其二在理解的基礎(chǔ)上復(fù)原;其三在不同的語境中的翻譯。還有一篇文章值得我們細(xì)讀,那就是尕藏加的《論詩歌翻譯的模糊性》(《青海民族大學(xué)學(xué)報》第1期)。不管是學(xué)術(shù)性翻譯、文學(xué)翻譯,還是宗教翻譯都是在一定的語言環(huán)境下,通過對文字及文字背后的文化的理解,對所翻譯的語種得心應(yīng)手才能較準(zhǔn)確,而又不失優(yōu)雅地進(jìn)行翻譯,如對其翻譯的文化背景等了解甚少,不可能準(zhǔn)確又完美地翻譯出來,所以本文對詩歌翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性提出了自己的見解,提出詩歌等文學(xué)作品的翻譯,一定要立足于其文學(xué)本真的美和愛。

才項多杰的《論翻譯的歸化與異化》(《青海民族大學(xué)學(xué)報》第3期)一文是藏語言文字研究方面有突破性的成果,翻譯的歸化與異化可謂是百家爭鳴的話題,歷來關(guān)心翻譯的學(xué)者都在這兩方面存在過爭議,而文章作者通過這些爭議,著重在其含義、關(guān)系、應(yīng)用上加以研究,提出自己獨(dú)特的見解。增毛的《地名翻譯技巧之我見》(《青海民族大學(xué)學(xué)報》第4期)一文是不多見的一篇好文章。作者對藏語言、歷史、宗教,以及地名進(jìn)行學(xué)科式歸納,將在地名翻譯中存在的問題及解決辦法一并解析出來。格桑的《藏漢翻譯直譯法》(《攀登》第2期)一文主要從藏漢翻譯專家對直譯的探討、直譯的利弊、直譯的方法等方面進(jìn)行探討,從而對直譯的實(shí)際應(yīng)用做了前沿性的總結(jié)。

(二)藏語言文字翻譯的應(yīng)用研究

隨著西藏社會的轉(zhuǎn)型和人們?nèi)粘I畹母纳疲g工作日漸成為社會生活的重要內(nèi)容。近來這方面的論文有巴桑的《藏漢新聞翻譯現(xiàn)狀及對策研究》(《西藏大學(xué)學(xué)報》第4期)值得一看。隨著社會的轉(zhuǎn)型與經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)軌,西藏各方面發(fā)展很快,很多新鮮事物的翻譯及規(guī)范有待繼續(xù)加以研究,不管是新聞還是電視劇本的翻譯,都需要規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。對于這些出現(xiàn)的問題,作者提出以下三方面的解決辦法:一是按照新聞的語境將原稿的意思弄明白。二是按照新聞的語境將相關(guān)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化。三是按照新聞的語境句型翻譯標(biāo)準(zhǔn)化。華多加的《略述漢藏公文翻譯中藏譯文的漢語化問題》(《攀登》第1期)一文從實(shí)際出發(fā),從對現(xiàn)在藏文公文翻譯弊端的認(rèn)識,對藏文本身的公文格式或?qū)S眯g(shù)語不用或丟棄等問題提出自己鮮明的見解,富有一定的啟發(fā)性。王海瑛的《漢藏科技術(shù)語翻譯問題探討》(《攀登》第2期)一文主要探討了藏漢科技術(shù)語的必要性、科技翻譯的特點(diǎn)、不足,并提出自己的見解。才讓拉毛的《對藏漢對照詞典中詞素相同實(shí)詞譯法的質(zhì)疑》(《攀登》第2期)一文富有學(xué)術(shù)性和實(shí)際性?!恫貪h對照詞典》作為翻譯的必備工具書,其翻譯的內(nèi)容廣泛、準(zhǔn)確而規(guī)范。而在實(shí)際的應(yīng)用中很多語素的翻譯卻在現(xiàn)實(shí)生活或?qū)懽鲬?yīng)用上存在很多問題,作者通過系統(tǒng)的分析、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖崂怼⒖陀^的總結(jié),提出修改的意見及建議。旦正措的《關(guān)于藏語電視新聞翻譯工作的基本要求》(《攀登》第3期)一文主要從新聞從事者的角度去探討和分析,作為引用藏漢雙語的新聞工作者,在什么樣的條件或要求下做新聞翻譯,作者從三方面加以總結(jié):一是準(zhǔn)確地翻譯新聞題目;二是準(zhǔn)確地翻譯敬語;三是準(zhǔn)確地翻譯地名和國名等,并通過舉例加以說明,值得一讀。東智才讓的《如何提升影視翻譯須注意的幾個問題》(《攀登》第4期)一文主要從影視翻譯者的角度分析新聞工作者的業(yè)務(wù)要求和翻譯的要求,提出影視翻譯者需要具備編輯能力、翻譯能力、知識水準(zhǔn)等基本能力,這樣才能避免在影視節(jié)目中出錯,等等。

版權(quán)所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號