梵文貝葉經寫本???/h1> 發(fā)布時間:2021-11-19 18:02:23 | 來源: | 作者: | 責任編輯:

梵文研究

2014年的梵文研究,較之2013年涉及范圍比較廣,研究領域有所拓展。在保持對梵文貝葉經整理??钡戎攸c課題研究外,對梵文語法、梵漢對音等方面的研究表現(xiàn)突出,其中不乏具有較高學術價值的研究成果。在梵漢對勘譯注和梵文佛教文獻研究等相關領域也分別取得了進展,有較多的成果問世。然而,本年在梵漢翻譯方面的研究力度略顯不足,對印度傳統(tǒng)的梵文哲學文獻研究工作有待加強。

一、梵文貝葉經寫本???/strong>

梵文貝葉經的整理??笔墙鼛啄陙龛笪难芯康臒狳c,也是最具挑戰(zhàn)性的研究。本年在這方面的研究,推出了不少新成果,既有較高學術水平的專著面世,也有不少有價值的論文成果出現(xiàn)。

作為西藏自治區(qū)梵文文本系列叢書第16卷出版的安慧的《五蘊論分別疏》(中國藏學出版社,2014年5月)專著是由慕尼黑大學jowita Kramer博士根據中國藏學研究中心圖書資料室所藏的該經梵文手抄本復制品??倍?。本書共有兩冊,第一冊首次對該梵文手抄本做了較為精細的校勘,并在緒論中花費大量篇幅詳細介紹了該疏的背景內容和先行研究情況。同時,對阿毗達磨佛教思想,以及相關的唯識學派理論也做了較為深入的討論和研究。第二冊是該手抄本梵文拉丁字母的轉寫,并對手抄本狀況、字體形態(tài),以及抄寫年代等做了詳細的介紹?!段逄N論分別疏》是解說世親《五蘊論》的注釋書,有漢、藏文譯本,漢譯本由唐代地婆訶羅譯出,但與梵文本、藏譯本對照看,分量上相差十分懸殊,只有梵文本、藏譯本七分之一的內容,可能只是一個簡單的節(jié)譯本。世親《五蘊論》被認為是解說法相原理的哲學綱要書,是我國法相宗瑜伽十支論之一,對于了解、縷析復雜的法相唯識學是一部不可不讀的重要論典。因此,《五蘊論分別疏》梵文校訂本的出版不僅對于研究安慧論師的佛學思想是一個極為珍貴的文獻資料,同時對研究早期瑜伽唯識派學說也有重要的學術價值。

李學竹、加納和雄博士在《中國藏學》英文版(2014年第2期,pp.53-62)上發(fā)表的《由〈阿毗達磨雜集論〉寫本中輯錄出〈阿毗達磨集論〉2、6、7葉梵文原文》[Restoration of Sanskrittextinmissingleaves(fols.2,6,7)of the Abhidharmasamuccaya manuscripton the basis of the Abhidharmasamuccayavykhy manuscript]是基于西藏貝葉經中新發(fā)現(xiàn)的《阿毗達磨雜集論》(Abhidharmasamuccayavykhy)寫本所作的研究,從中輯錄出唯識派鼻祖無著(Asaga,約4世紀)論師的《阿毗達磨集論》(Abhidharmasamuccaya)缺失的第2、6、7三葉的梵文原文,可補該論殘缺不全的遺憾,同時對研究無著論師唯識思想有極高的文獻價值。

李學竹、加納和雄、葉少勇三人聯(lián)名發(fā)表在日本《創(chuàng)價大學國際佛教學高等研究所年報》(第17期,pp.189-194)的《西藏發(fā)現(xiàn)的〈六十如理論釋〉梵文殘葉》(ASanskritfoliooftheYuktiaikāvttifromTibet)一文,對新發(fā)現(xiàn)的月稱《六十如理論釋》的梵文殘葉做了整理??辈⑴c平行的藏譯本進行對照研究。此前,葉少勇博士在原藏于北京民族文化宮的貝葉經寫本中發(fā)現(xiàn)一葉月稱的《六十如理論釋》殘片,從中回收了龍樹《六十如理頌》第31—34頌的梵文原文,其中第31、32頌是第一次發(fā)現(xiàn)。這次發(fā)表的殘葉是在布達拉宮梵文貝葉經寫本群中發(fā)現(xiàn)的,經與葉博士發(fā)現(xiàn)的那葉進行比較,從貝葉形狀和字體樣態(tài)來看,它們應該是屬于同一部寫本的不同散葉。從中可收集到《六十如理頌》第25—27頌的梵文原文,均為第一次發(fā)現(xiàn)。這不僅對理解月稱思想有極大的幫助,對研究龍樹的《六十如理頌》也是珍貴的資料。

向筱路在《華西語文學刊》(第10輯,pp.160-170)發(fā)表的《“不空羂索陀羅尼”梵本??薄芬晃?,是利用梵文經典語法知識及其他譯本資料對《大正藏》1092號《不空羂索神變真言經·母陀羅尼真言品》后所附的一篇梵文咒語所做的校勘研究。菩提流志翻譯的《不空羂索神變真言經·母陀羅尼真言品》后附有一篇悉曇體梵文咒語,據說是依“靈云寺版普通真言藏”載錄的。但這篇咒語在《大正藏》中收有8個漢譯本,此外還有藏譯本(Pel.tib.0056、Pel.tib.0007B等)和于闐本(Pel.chin.5532)。作者通過研究發(fā)現(xiàn)該咒語梵文與傳統(tǒng)梵語語法及諸譯本有許多不一致的地方,因此,利用經典梵文語法對該梵本進行分析,找出其中不合正常語法的地方,做了一一修正,同時比照其他譯本進行較為細致的對勘研究。

版權所有 中國藏學研究中心。 保留所有權利。 京ICP備06045333號-1

京公網安備 11010502035580號