藏語(yǔ)言文字翻譯理論與應(yīng)用研究(藏文部分)——藏語(yǔ)言文字翻譯應(yīng)用研究

發(fā)布時(shí)間:2021-11-19 17:53:49 | 來(lái)源: | 作者: | 責(zé)任編輯:

(二)藏語(yǔ)言文字翻譯應(yīng)用研究

伴隨藏區(qū)社會(huì)的不斷變革和物質(zhì)文化生活的不斷豐富,對(duì)藏語(yǔ)言文字應(yīng)用翻譯工作提出了很高的要求,更多的翻譯學(xué)家開(kāi)始關(guān)注藏文應(yīng)用翻譯領(lǐng)域的相關(guān)問(wèn)題。相關(guān)的研究成果主要有多吉占堆的《關(guān)于翻譯教學(xué)工作的思考》(《西藏大學(xué)學(xué)報(bào)》第3期)、晉美才讓的《論漢藏文學(xué)翻譯中的文化空缺》(《西藏研究》第2期)、旦知卓瑪?shù)摹稖\談藏語(yǔ)電視新聞翻譯的幾個(gè)特點(diǎn)》(《甘肅民族師范學(xué)校學(xué)報(bào)》第2期)、周加克的《淺談廣播稿的藏漢互譯技巧》(《西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)》第2期)、李玉蓮的《論影視片名的譯法》(《青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)》第2期)、秀洛的《簡(jiǎn)論翻譯評(píng)論的主體與客體》(《西藏大學(xué)學(xué)報(bào)》???、普瓊的《物理學(xué)家姓名翻譯研究》(《西藏大學(xué)學(xué)報(bào)》??⒍韨}(cāng)巴·卓瑪東珠的《關(guān)于藏藥材藥名翻譯的幾個(gè)問(wèn)題與建議》(《西藏研究》第4期)、烈日多杰的《法律術(shù)語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)要求》(《攀登》第2期)等。

其中,多吉占堆的《關(guān)于翻譯教學(xué)工作的思考》指出,翻譯工作是一項(xiàng)以實(shí)踐檢驗(yàn)為主的工作。因此,在翻譯教學(xué)工作中,一方面學(xué)生自身要加強(qiáng)翻譯實(shí)踐鍛煉,另一面作為老師也要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生實(shí)踐成果的指導(dǎo)工作。晉美才讓的《論漢藏文學(xué)翻譯中的文化空缺》運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、比較文化學(xué)、民俗學(xué)等學(xué)科理論知識(shí),探討了文化空缺的概念及藏漢文化彼此之間的空缺所在,介紹了翻譯中如何填補(bǔ)藏漢文化空缺的要點(diǎn)。尕藏加的《淺談文學(xué)翻譯的藝術(shù)性》根據(jù)文學(xué)翻譯的特點(diǎn),分別說(shuō)明了文學(xué)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,以及文學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性和社會(huì)功能等。旦知卓瑪?shù)摹稖\談藏語(yǔ)電視新聞翻譯的幾個(gè)特點(diǎn)》一文結(jié)合作者本身的實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),論述了藏語(yǔ)電視新聞翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)和特點(diǎn),以及現(xiàn)階段存在的問(wèn)題和不足。周加克的《淺談廣播稿的藏漢互譯技巧》認(rèn)為廣播文稿的翻譯要堅(jiān)持忠實(shí)原文,同時(shí)也要注意結(jié)合廣播稿件自身的藝術(shù)特點(diǎn),在譯稿不違背原文意思的情況下適當(dāng)添加藝術(shù)性術(shù)語(yǔ)。秀洛的《簡(jiǎn)論翻譯評(píng)論的主體與客體》一文運(yùn)用西方哲學(xué)理論方法,根據(jù)翻譯評(píng)論的主體與客體的不同概念和特點(diǎn),闡述了兩者之間在具體文章中表現(xiàn)出來(lái)的聯(lián)系。烈日多杰的《法律術(shù)語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)要求》從法律術(shù)語(yǔ)在藏文中的運(yùn)用現(xiàn)狀和意義,分別從運(yùn)用法律術(shù)語(yǔ)定義的翻譯、運(yùn)用法學(xué)基本術(shù)語(yǔ)的翻譯、運(yùn)用傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)翻譯等三個(gè)方面簡(jiǎn)述了法律術(shù)語(yǔ)翻譯工作中的方法。瓊達(dá)和邊巴次仁的《論漢藏翻譯中的若干問(wèn)題》(《西藏大學(xué)學(xué)報(bào)》第3期)根據(jù)藏漢翻譯工作的重要性,分別闡述了藏漢翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,如何處理藏漢翻譯工作中術(shù)語(yǔ)互譯以及互譯工作中需要注意的事項(xiàng)等問(wèn)題。

另外,還有一些成果專門(mén)對(duì)現(xiàn)有的一些藏漢譯著進(jìn)行了評(píng)述。例如,夏無(wú)拉旦的《敦煌藏文文獻(xiàn)〈尚書(shū)〉和〈戰(zhàn)國(guó)策〉藏譯版的翻譯方法初探》(《西藏大學(xué)學(xué)報(bào)》第4期)中根據(jù)《尚書(shū)》和《戰(zhàn)國(guó)策》藏譯版中的語(yǔ)句特點(diǎn)和術(shù)語(yǔ)結(jié)構(gòu),論證了該兩本經(jīng)典的藏譯版中的部分章節(jié)的藏譯工作是在贊普赤德松贊以前已完成的,在此后的歷史中其中的語(yǔ)法文本和語(yǔ)句結(jié)構(gòu)得到了更多的修訂。此外還有貢保南杰的《略述〈水滸傳〉藏譯本》(《甘南民族師范學(xué)院學(xué)報(bào)》第2期)、肉內(nèi)杰的《淺析漢譯版〈米拉熱巴傳〉的誤譯原因》(《西藏研究》第1期)、羊毛措的《〈紅樓夢(mèng)〉人名的文化含義及其譯法》(《攀登》第2期)等文章。

版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)