寫(xiě)本??毖芯?/h1> 發(fā)布時(shí)間:2021-11-19 17:53:30 | 來(lái)源: | 作者: | 責(zé)任編輯:

2010年國(guó)內(nèi)梵文研究在寫(xiě)本??毖芯?、經(jīng)典文獻(xiàn)研究、梵漢對(duì)勘研究和經(jīng)典文獻(xiàn)譯注等多方面取得了進(jìn)展,以下逐項(xiàng)述評(píng)。

一、寫(xiě)本校勘研究

(一)新疆出土的梵文寫(xiě)本研究

新疆出土的梵文寫(xiě)本研究對(duì)于探索佛教在西域的傳播和佛典自身的流變有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。北京大學(xué)梵文巴利文教研室在這項(xiàng)研究上取得了可喜的成果。

段晴發(fā)表的《梵語(yǔ)〈賢劫經(jīng)〉殘卷——兼述〈賢劫經(jīng)〉在古代于闐的傳布及竺法護(hù)的譯經(jīng)風(fēng)格》(《西域歷史語(yǔ)言研究集刊》第三輯)一文,對(duì)一件“迄今為止世上僅存的唯一婆羅迷字體佛教梵語(yǔ)的《賢劫經(jīng)》片段”,同時(shí)也是“迄今為止和田地區(qū)所發(fā)現(xiàn)的佛教梵語(yǔ)經(jīng)籍中最為古老的”寫(xiě)本殘片作了首次轉(zhuǎn)寫(xiě)發(fā)布,文中對(duì)比了竺法護(hù)的漢譯和相應(yīng)的藏譯,探討了殘卷的文字特征并由此推測(cè)這件殘卷應(yīng)是3世紀(jì)后半期到4世紀(jì)之間的產(chǎn)物。文中還分析了《賢劫經(jīng)》與于闐佛教的關(guān)系。最后作者對(duì)竺法護(hù)的譯經(jīng)風(fēng)格作了總結(jié):“多釋義,少直譯”。這篇論文對(duì)研究大乘佛教起源及其在于闐的傳播有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。

薩爾吉發(fā)表了More Fragments of Ratnaketuparivarta(1)(載ARIRIAB創(chuàng)價(jià)大學(xué)國(guó)際佛教學(xué)高等研究所年報(bào)13,Tokyo,pp.111-120)一文,對(duì)出自新疆的該文獻(xiàn)的一個(gè)寫(xiě)本所作的進(jìn)一步轉(zhuǎn)寫(xiě)和比對(duì)研究。葉少勇發(fā)表了Buddhist Sanskrit Fragments Recently Found in Xinjiang Province(新疆新出土梵文佛典殘片,載ARIRIAB創(chuàng)價(jià)大學(xué)國(guó)際佛教學(xué)高等研究所年報(bào)13,Tokyo,pp.87-110),對(duì)20個(gè)殘片作了轉(zhuǎn)寫(xiě)和比對(duì)研究。

(二)吉爾吉特出土梵文寫(xiě)本研究

劉震出版專著《禪定與苦修:關(guān)于佛傳原初梵本的發(fā)現(xiàn)和研究》(上海古籍出版社)。作者利用此經(jīng)的平行譯本,包括一個(gè)巴利語(yǔ)文本、五個(gè)中亞新疆寫(xiě)本和對(duì)應(yīng)經(jīng)文尾部的兩個(gè)漢譯文本以及相關(guān)藏文譯本,對(duì)一些專題進(jìn)行了論述和考訂,同時(shí)還參考和運(yùn)用了耆那教文獻(xiàn)。作為中國(guó)學(xué)者撰寫(xiě)的第一部研究吉爾吉特梵文寫(xiě)本的專著,本書(shū)所取得的成績(jī)是十分顯著的。

(三)保存在西藏的梵文寫(xiě)本研究

保存在西藏的梵文寫(xiě)本是目前國(guó)際學(xué)術(shù)界關(guān)注的熱點(diǎn)之一,2010年國(guó)內(nèi)學(xué)者在這個(gè)研究方向有一些突破性的進(jìn)展。

羅鴻發(fā)表The Buddhakapaalatantra,chapters 9 to 14(《〈佛顱續(xù)〉第九至十四章》,西藏自治區(qū)梵文文本系列叢書(shū)第十一冊(cè),中國(guó)藏學(xué)出版社)和Abhayaakaragupta’s Abhayapaddhati,chapters 9 to 14(《〈無(wú)畏疏〉第九至十四章》,西藏自治區(qū)梵文文本系列叢書(shū)第十四冊(cè),中國(guó)藏學(xué)出版社)兩部專著,整理出版了上述兩部文獻(xiàn)相關(guān)章節(jié)的第一個(gè)梵文精校本和英文譯注。當(dāng)代密教研究的權(quán)威專家亞力克西斯桑德森教授和春永艾薩克森教授為該書(shū)作序,認(rèn)為這兩部出版物對(duì)密教研究而言是一個(gè)重要的貢獻(xiàn)。

葉少勇的《新發(fā)現(xiàn)的梵文貝葉寫(xiě)本〈中論頌〉與〈佛護(hù)釋〉》[《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)第47卷第1期,第99—107頁(yè)]一文對(duì)保存在西藏的《中論頌》和《佛護(hù)釋》兩部文獻(xiàn)的梵文貝葉殘本作了介紹和分析。這項(xiàng)研究使目前《中論》相關(guān)梵本形態(tài)遲晚和譜系單一的困境得到了改觀。新發(fā)現(xiàn)的《中論頌》梵本約存全本的四分之一,是目前世界上唯一能為學(xué)者所利用的單行偈頌梵本。佛護(hù)的《中論頌》注釋以前僅存藏譯,此次是其梵本的首次發(fā)現(xiàn),約占整個(gè)篇幅的九分之一。這兩部殘本抄出于6世紀(jì)后半葉或7世紀(jì)前半葉的尼泊爾,是現(xiàn)存最古老的中觀寫(xiě)本。兩部寫(xiě)本所保存的梵文偈頌,可以對(duì)前人刊本作出多處修正,還能體現(xiàn)出諸家注釋之間偈頌文本不同傳承的一些痕跡。這證實(shí)了早前一些學(xué)者關(guān)于《中論頌》有不同梵文傳本的猜測(cè)。

此外,自運(yùn)注釋的《二十部短篇梵文經(jīng)典集》第1部(上下冊(cè))作為西藏自治區(qū)梵文文本系列叢書(shū)之一,由中國(guó)藏學(xué)出版社出版。該書(shū)系由20部簡(jiǎn)短的大乘經(jīng)典組合而成的經(jīng)集,其中有非常難得的梵文經(jīng)典。該書(shū)首次以完整的形式呈現(xiàn)于世。該書(shū)不僅對(duì)這20部經(jīng)典進(jìn)行了精細(xì)校勘,而且都作了英文翻譯和注釋,為大乘佛教的哲學(xué)思想研究提供了極為豐富的新資料。

版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)