梵漢對勘研究

發(fā)布時間:2021-11-19 17:53:30 | 來源: | 作者: | 責(zé)任編輯:

三、梵漢對勘研究

這方面的研究在國內(nèi)學(xué)者的重視和推動下取得了很好的成績,發(fā)表的論文中有具體文本的個案研究也有方法論的探索。

陳明發(fā)表的《“黑頭蟲”的梵語詞源再探——兼論佛經(jīng)中“黑”的貶義用法》(《文史》第1輯)利用梵文原典和漢譯追溯該詞的詞源,并對黑色在佛典中的貶義用法作了延伸考察,是在梵漢對勘基礎(chǔ)上深入理解漢譯佛經(jīng)語言的一個很好的示例。

王繼紅發(fā)表了《梵文佛典〈阿毗達(dá)磨俱舍論〉中語態(tài)范疇翻譯研究》(《人文叢刊》第五輯)和《隋唐對外漢語教學(xué)史考》(《綏化學(xué)院學(xué)報》第6期)兩文。前文考察梵文佛典《俱舍論》中動詞語態(tài)范疇在漢譯本中的翻譯方法,分析真諦與玄奘兩位譯師對梵語動詞詞匯意義與語法意義的語言策略,指出因為漢語中并沒有梵語動詞系統(tǒng)的屈折變化,所以只能使用分析性手段,或者利用動詞本身的語義特點,來翻譯梵語中的帶有語態(tài)標(biāo)記的動詞。后文部分內(nèi)容考察了以梵語為母語的外來僧人學(xué)習(xí)漢語的情況,并且指出義凈編著的《梵漢千字文》是中國最早的梵漢雙語詞典,不僅是中國人學(xué)梵語的好幫手,而且對懂得梵文的外國僧人學(xué)習(xí)漢語也不無裨益。

姜南則集中發(fā)表了4篇論文,其中《漢譯佛經(jīng)“S,N是”句非系詞判斷句》(《中國語文》第1期)嘗試以中古時期最具代表性的《法華經(jīng)》為例,通過系統(tǒng)的梵漢對勘和異譯比較,初步證明“S,N是”句是原文一類繁瑣句型的漢譯,雖然也表判斷,但句中的“是”并非系詞,仍為指示代詞?!斗鸾?jīng)漢譯中呼格的凸顯與轉(zhuǎn)移》(《中國社會語言學(xué)》第10輯)在對《法華經(jīng)》進(jìn)行梵漢對勘和異譯比較中揭示漢譯佛典語篇結(jié)構(gòu)的一個特點,即譯者利用符合漢語類型的詞匯語法手段,凸顯原文由名詞呼格變化表達(dá)的篇章銜接功能,在實現(xiàn)翻譯對等轉(zhuǎn)換的同時,也呈現(xiàn)出漢譯佛典的語篇特點?!丁捶ㄈA經(jīng)〉梵漢對勘二題》(《宗風(fēng)》庚寅春之卷2010)通過對《法華經(jīng)》進(jìn)行梵漢對勘和異譯比較,揭示其文本流傳及漢譯本語篇結(jié)構(gòu)的特點。《梵漢對勘與佛教漢語研究芻議》(《宗風(fēng)》庚寅冬之卷2010)則對漢譯佛典的語料價值和語言性質(zhì),梵漢對勘的必要性與可行性等問題作了闡述。

黨素萍發(fā)表了《略談〈八千頌般若經(jīng)〉歷代漢譯本的特點》(《南亞研究》第3期)一文。該文根據(jù)梵文??北竞土鶄€漢譯本所進(jìn)行的梵漢對勘,分析了不同時期漢譯本的特點,并揭示出各漢譯本與梵本的關(guān)系,以此一窺從東漢到北宋佛經(jīng)翻譯的歷史流變。

版權(quán)所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號