梵漢對(duì)勘研究

發(fā)布時(shí)間:2021-11-19 17:53:30 | 來(lái)源: | 作者: | 責(zé)任編輯:

三、梵漢對(duì)勘研究

這方面的研究在國(guó)內(nèi)學(xué)者的重視和推動(dòng)下取得了很好的成績(jī),發(fā)表的論文中有具體文本的個(gè)案研究也有方法論的探索。

陳明發(fā)表的《“黑頭蟲(chóng)”的梵語(yǔ)詞源再探——兼論佛經(jīng)中“黑”的貶義用法》(《文史》第1輯)利用梵文原典和漢譯追溯該詞的詞源,并對(duì)黑色在佛典中的貶義用法作了延伸考察,是在梵漢對(duì)勘基礎(chǔ)上深入理解漢譯佛經(jīng)語(yǔ)言的一個(gè)很好的示例。

王繼紅發(fā)表了《梵文佛典〈阿毗達(dá)磨俱舍論〉中語(yǔ)態(tài)范疇翻譯研究》(《人文叢刊》第五輯)和《隋唐對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)史考》(《綏化學(xué)院學(xué)報(bào)》第6期)兩文。前文考察梵文佛典《俱舍論》中動(dòng)詞語(yǔ)態(tài)范疇在漢譯本中的翻譯方法,分析真諦與玄奘兩位譯師對(duì)梵語(yǔ)動(dòng)詞詞匯意義與語(yǔ)法意義的語(yǔ)言策略,指出因?yàn)闈h語(yǔ)中并沒(méi)有梵語(yǔ)動(dòng)詞系統(tǒng)的屈折變化,所以只能使用分析性手段,或者利用動(dòng)詞本身的語(yǔ)義特點(diǎn),來(lái)翻譯梵語(yǔ)中的帶有語(yǔ)態(tài)標(biāo)記的動(dòng)詞。后文部分內(nèi)容考察了以梵語(yǔ)為母語(yǔ)的外來(lái)僧人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的情況,并且指出義凈編著的《梵漢千字文》是中國(guó)最早的梵漢雙語(yǔ)詞典,不僅是中國(guó)人學(xué)梵語(yǔ)的好幫手,而且對(duì)懂得梵文的外國(guó)僧人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)也不無(wú)裨益。

姜南則集中發(fā)表了4篇論文,其中《漢譯佛經(jīng)“S,N是”句非系詞判斷句》(《中國(guó)語(yǔ)文》第1期)嘗試以中古時(shí)期最具代表性的《法華經(jīng)》為例,通過(guò)系統(tǒng)的梵漢對(duì)勘和異譯比較,初步證明“S,N是”句是原文一類繁瑣句型的漢譯,雖然也表判斷,但句中的“是”并非系詞,仍為指示代詞?!斗鸾?jīng)漢譯中呼格的凸顯與轉(zhuǎn)移》(《中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》第10輯)在對(duì)《法華經(jīng)》進(jìn)行梵漢對(duì)勘和異譯比較中揭示漢譯佛典語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的一個(gè)特點(diǎn),即譯者利用符合漢語(yǔ)類型的詞匯語(yǔ)法手段,凸顯原文由名詞呼格變化表達(dá)的篇章銜接功能,在實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等轉(zhuǎn)換的同時(shí),也呈現(xiàn)出漢譯佛典的語(yǔ)篇特點(diǎn)?!丁捶ㄈA經(jīng)〉梵漢對(duì)勘二題》(《宗風(fēng)》庚寅春之卷2010)通過(guò)對(duì)《法華經(jīng)》進(jìn)行梵漢對(duì)勘和異譯比較,揭示其文本流傳及漢譯本語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)?!惰鬂h對(duì)勘與佛教漢語(yǔ)研究芻議》(《宗風(fēng)》庚寅冬之卷2010)則對(duì)漢譯佛典的語(yǔ)料價(jià)值和語(yǔ)言性質(zhì),梵漢對(duì)勘的必要性與可行性等問(wèn)題作了闡述。

黨素萍發(fā)表了《略談〈八千頌般若經(jīng)〉歷代漢譯本的特點(diǎn)》(《南亞研究》第3期)一文。該文根據(jù)梵文??北竞土鶄€(gè)漢譯本所進(jìn)行的梵漢對(duì)勘,分析了不同時(shí)期漢譯本的特點(diǎn),并揭示出各漢譯本與梵本的關(guān)系,以此一窺從東漢到北宋佛經(jīng)翻譯的歷史流變。

版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)