藏語言文字翻譯研究(藏文部分)

發(fā)布時間:2021-11-19 14:48:15 | 來源: | 作者: | 責(zé)任編輯:

2009年,有關(guān)藏語言文字學(xué)研究藏文類成果在總體水平有了進(jìn)一步的提高。首先,在成果結(jié)構(gòu)上,在一直以來以藏語文翻譯研究為主的基礎(chǔ)上,拓展了教學(xué)和社會應(yīng)用等其他主題和領(lǐng)域研究;其次,在理論研究上,不論歷史語言學(xué)還是語法學(xué)和實踐應(yīng)用的研究,都有了不同程度的闡述和補(bǔ)充。再次,在研究方法上,除了傳統(tǒng)的研究方法以外,還借鑒和運用了現(xiàn)代語言學(xué)研究中常用的研究方法,對藏語文語法和藏語文歷史研究等方面進(jìn)行了比較科學(xué)和全面的探討。此外,從學(xué)科研究成果的整體情況而言,仍存在著研究主題的集中和研究方法上的不一致等一些不足,這些問題是今后研究過程中各位學(xué)者需要注意并予以完善的重點。

一、藏語言文字翻譯研究

藏語言文字翻譯研究是整個藏語言文字研究工作的重點內(nèi)容,主要研究古往今來有關(guān)藏文翻譯研究的發(fā)展歷程、各時期主要理論實踐及主要代表人物的思想和理論貢獻(xiàn),以及翻譯實踐的理論方法等內(nèi)容。傳統(tǒng)的藏學(xué)研究領(lǐng)域高度重視對藏語言文字及翻譯相關(guān)的理論和應(yīng)用研究,通過長久的積累和發(fā)展,形成了比較扎實的理論基礎(chǔ)和研究方法,陸續(xù)在全國各個研究單位和高等學(xué)府成立了相關(guān)的學(xué)科研究基地,將該領(lǐng)域的研究推向了更高的水平。一直以來,藏文翻譯研究方面的成果占整個藏語言文字研究成果的多數(shù),2009年度關(guān)于藏語言文字研究成果中翻譯研究方面的論文數(shù)量最多,共有50多篇。下面從傳統(tǒng)藏文翻譯理論與實踐、現(xiàn)代藏文翻譯理論研究、應(yīng)用翻譯研究三方面進(jìn)行綜述。

(一)傳統(tǒng)藏文翻譯理論與實踐研究

自古以來,藏學(xué)界有諸多杰出的藏文翻譯實踐者和理論研究者,他們的翻譯研究實踐和思想為后來藏文翻譯研究工作奠定了基礎(chǔ)。對這些學(xué)者和翻譯作品的研究也是近年來該領(lǐng)域研究工作的一個突出部分。2009年度相關(guān)成果主要有:次仁頓珠的《藏族古代翻譯史及其理論之研究》(《西藏研究》第2期)、達(dá)娃的《淺論藏族古代翻譯理論》(《西藏教育》第1期)、旦正措的《藏族古代翻譯標(biāo)準(zhǔn)與其他民族翻譯標(biāo)準(zhǔn)對比》(《攀登》第4期)、協(xié)吉·拉巴澤仁的《略述藏族翻譯理論的形成及其發(fā)展》(《西藏大學(xué)學(xué)報》第1期)、阿旺加措的《〈賢者喜宴〉第二章漢譯本的幾處誤譯糾錯》(《甘肅民族師范學(xué)院學(xué)報》第2期)、赤烈曲扎的《薩班·貢噶堅贊關(guān)于翻譯批評方面的要籍概述》(《西藏研究》第3期)、阿措的《解讀章嘉大國師對譯師提出七項素質(zhì)要求的實用價值》(《貢嘎山》第1期)、平羅的《淺談大譯師根敦群培翻譯思想》(《西藏研究》第1期)、周先才讓的《淺析藏族傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變遷》(《攀登》第3期)等。

次仁頓珠的《藏族古代翻譯史及其理論之研究》闡述了從聶赤贊普到赤熱巴巾期間藏文翻譯的歷史發(fā)展沿革,并著重對藏文早期的翻譯理論典籍《聲明要領(lǐng)二卷》(亦譯《語合二章》)中提到的有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法等進(jìn)行了深入的探討。達(dá)娃的《淺論藏族古代翻譯理論若干問題》根據(jù)《聲明要領(lǐng)二卷》中有關(guān)翻譯方法方面的論點,評述了藏族古代翻譯理論中存在的不足及其他相關(guān)問題。拉巴澤仁的《略述藏族翻譯理論的形成及其發(fā)展》對從古至今藏族翻譯理論的發(fā)展脈絡(luò)、各時期杰出翻譯家及他們的理論特點,以及理論貢獻(xiàn)等進(jìn)行了較為全面的綜述。旦正措的《藏族古代翻譯標(biāo)準(zhǔn)與其他民族翻譯標(biāo)準(zhǔn)對比》介紹藏族早期翻譯標(biāo)準(zhǔn)的起源和發(fā)展,并通過與其他民族語文有關(guān)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行比較,以此對藏族現(xiàn)代翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面提出了若干改善意見。阿旺加措的《〈賢者喜宴〉第二章漢譯本的幾處誤譯糾錯》在闡述《賢者喜宴》的學(xué)術(shù)價值的同時,并就其漢譯本中存在的有關(guān)題目和內(nèi)容、語法等方面的誤譯闡述了作者的觀點。阿措的《解讀章嘉大國師對譯師提出七項素質(zhì)要求的實用價值》簡要介紹了藏族譯者的分類方法和章嘉活佛有關(guān)譯者應(yīng)必備的七個要素方面的內(nèi)容。平羅在《淺談大譯師根敦群培翻譯思想》中,從翻譯工作的意義、翻譯者的素養(yǎng)、古今譯者們的特點等三個方面,對根敦群培大師的翻譯思想進(jìn)行了闡述。

(二)現(xiàn)代藏文翻譯理論研究

現(xiàn)代藏文翻譯理論對應(yīng)于傳統(tǒng)的翻譯理論,是根據(jù)現(xiàn)代以來學(xué)者們運用現(xiàn)代的研究方法對藏文翻譯工作進(jìn)行的理論探討。2009年度有關(guān)這一領(lǐng)域的研究成果較多,學(xué)者們從不同的角度對藏文翻譯理論提出了各自的見解,主要的成果有:邊宗的《翻譯實踐與理論問題研究》(《西藏大學(xué)學(xué)報》第1期)、赤烈曲扎的《翻譯者應(yīng)具備基本條件之談》(《西藏研究》第1期)、看太的《翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀評議》(《民族》第2期)、普爾科的《藏文補(bǔ)譯詩覽勝》(《西藏研究》第2期)、曲桑的《漢藏詩歌翻譯探微》(《雪域文化》第4期)、孫學(xué)明的《淺析藏醫(yī)學(xué)漢譯術(shù)語的譯法》(《雪域文化》第3期)、央珍和賈華的《論目前藏漢名詞翻譯過程中顯現(xiàn)的弊病》(《西北民族大學(xué)學(xué)報》第2期)、李桂英的《漢藏翻譯中復(fù)句的譯法》(《攀登》第1期)、才讓卓瑪?shù)摹对囄霾?、英、漢多義詞翻譯方法及其文化差異》(《西北民族大學(xué)學(xué)報》第1期)、白瑪仁增的《藏語新詞創(chuàng)造與翻譯方面的思考》(《攀登》第2期)等。邊宗的《翻譯實踐與理論問題研究》對翻譯的實踐運用、翻譯方法理論及其功能,以及翻譯實踐和理論方法之間的關(guān)系等進(jìn)行了較為系統(tǒng)的闡述。赤烈曲扎在《翻譯者應(yīng)具備基本條件之談》中從翻譯工作的質(zhì)量與翻譯者素養(yǎng)之間的關(guān)系,分別提出了翻譯者所應(yīng)具備的雙語知識和認(rèn)真細(xì)致的態(tài)度,以及敏銳的洞察力等要素??刺摹斗g標(biāo)準(zhǔn)觀評議》根據(jù)翻譯者應(yīng)具備的素養(yǎng)和漢藏翻譯工作的創(chuàng)新之處等問題,闡述了翻譯者的知識水平和心態(tài)對翻譯工作的重要性。普爾科的《藏文補(bǔ)譯詩覽勝》通過列舉有關(guān)藏語翻譯中補(bǔ)譯方法的實例,以此對藏文的藝術(shù)風(fēng)格和以往翻譯者們的翻譯技巧與特點等方面進(jìn)行了深入的探討。孫學(xué)明的《淺析藏醫(yī)學(xué)漢譯術(shù)語的譯法》中,首先從藏醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯在整個藏文翻譯中的特殊性和重要性,以及所具有的特點等人手,分別提出了音譯、直譯、意譯和音意混譯等四種藏醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯方法。曲桑的《漢藏詩歌翻譯探微》根據(jù)當(dāng)前國內(nèi)外詩歌翻譯的新趨勢和新背景,論述了漢藏詩歌互譯過程中需要遵循的原則和標(biāo)準(zhǔn),并提出了相關(guān)的翻譯方法和技巧。央珍和賈華的《論目前藏漢名詞翻譯過程中顯現(xiàn)的弊病》通過指點和糾正目前在各類雜志和報紙文章中存在的誤譯現(xiàn)象,指出在翻譯工作中應(yīng)遵循以往的翻譯原則和方法的重要性和必要性。李桂珍在《漢藏翻譯中復(fù)句的譯法》中在論述翻譯工作中需要注意的要點事項的基礎(chǔ)上,較為詳細(xì)地介紹了在漢藏復(fù)句翻譯過程中應(yīng)遵循的若干重點原則和方法。

(三)應(yīng)用翻譯研究

應(yīng)用翻譯工作是事關(guān)我們?nèi)粘I畹囊豁椫卮笫马?,這方面研究工作的得力與否直接影響老百姓日常的文化生活和習(xí)慣。隨著文化服務(wù)業(yè)及傳媒業(yè)在藏區(qū)社會中的成長和普及,促進(jìn)了藏語言文字翻譯工作在更廣社會領(lǐng)域的運用,應(yīng)用翻譯研究工作也因此得到了極大發(fā)展,2009年度應(yīng)用翻譯研究方面的成果比往年增加了很多。具體來講,主要有萬瑪吉的《淺析新聞翻譯時應(yīng)注意意譯的問題》(《民族》第4期)和格桑扎西的《淺析新聞翻譯》(《民族》第2期)、益西多吉的《廣播新聞稿件中新編名詞翻譯時應(yīng)注意的問題》(《民族》第3期)、華措吉的《與教材譯本相關(guān)的名詞術(shù)語翻譯時應(yīng)注意的問題》(《民族》第4期)、旦旺的《談有關(guān)藏語電視節(jié)目的翻譯工作》(《西藏文藝》第6期)、才讓措的《簡述藏語電視劇翻譯方面的基本要則及其技能》(《西藏藝術(shù)研究》第2期)、龍珠多杰、尖措和仁青東智的《科技藏文翻譯淺析》(《民族》第4期)、才毛吉的《論科技名詞翻譯時應(yīng)注意的技巧》(《民族》第2期)、才讓三智的《文學(xué)作品翻譯與意譯法》(《攀登》第1期)和劉友珍的《法律文字標(biāo)題漢譯的技巧》(《民族》第1期)等成果。

以上這些文章各個學(xué)者從不同的研究視角,集中探討了各種應(yīng)用性翻譯工作的特點和性質(zhì),以及翻譯工作中應(yīng)注意的要點等問題。萬瑪吉的《淺析新聞翻譯時應(yīng)注意意譯的問題》和益西多吉的《廣播新聞稿件中新編名詞翻譯時應(yīng)注意的問題》分別從藏語新聞翻譯工作的現(xiàn)狀和藏語新聞翻譯T作的重要性方面,集中探討了在藏語新聞稿件及內(nèi)容的翻譯中應(yīng)重視觀眾的需求等翻譯工作的原則和方法。益西多吉的《廣播新聞稿件中新編名詞翻譯時應(yīng)注意的問題》介紹了廣播新聞稿件新編名詞的三種譯法,意譯、直譯和音譯的各自特點和用處、使用方法。旦旺的《談有關(guān)藏語電視節(jié)目的翻譯工作》通過分析和歸納以往的藏語電視節(jié)目翻譯實例,分別對藏語電視節(jié)目的特殊性和重要性,以及藏語電視節(jié)目翻譯工作的幾個要點和方法等進(jìn)行了深入的闡述。另外,龍珠多杰、尖措和仁青東智的《科技藏文翻譯淺析》和才毛吉的《論科技名詞翻譯時應(yīng)注意的技巧》分別從不同的角度探討了科技名詞藏文翻譯工作的發(fā)展歷程和主要特點,以及在具體翻譯工作中應(yīng)遵循和注意的方法和技巧。才讓三智的《文學(xué)作品翻譯與意譯法》著重從文學(xué)作品翻譯工作的視角,結(jié)合以往學(xué)者有關(guān)文學(xué)作品翻譯工作的思想,論述了藏族文學(xué)作品翻譯工作的性質(zhì)和翻譯方法、特點。

版權(quán)所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號