扎雅·洛桑普赤:甘丹頗章政權(quán)時(shí)期藏文歷史公文檔案中標(biāo)題漢譯的若干問題——藏文歷史公文檔案系列研究之一

發(fā)布時(shí)間:2018-04-16 07:35:00 | 來源:《中國藏學(xué)》2014年第3期 | 作者:扎雅·洛桑普赤 | 責(zé)任編輯:

所謂公文,根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,是指機(jī)關(guān)相互往來聯(lián)系事務(wù)的文件。根據(jù)現(xiàn)代檔案學(xué)理論,這種文件在承辦過程中是文書,將具有保存價(jià)值的文書立卷保存以后就成為檔案。因此,公文、文件和檔案實(shí)為一物。根據(jù)以上定義理解,此類“機(jī)關(guān)”還應(yīng)該包括與機(jī)關(guān)相關(guān)的各種團(tuán)體和個(gè)人,其涉及的范圍很廣泛。按照其意理解,甘丹頗章政權(quán)時(shí)期的藏文歷史公文檔案則包括以下內(nèi)容:甘丹頗章與隸屬機(jī)構(gòu)、人員的往來文書,包括布告、令文、法旨、呈文、路牌、移文、報(bào)告、清冊(cè)、各類清單等;西藏地方政府與清朝歷代皇帝、駐藏大臣、民國政府、其他有關(guān)國家及其相關(guān)各類機(jī)構(gòu)的往來函文,包括諭旨、詔書、奏折、咨文、批復(fù)、慰問函、封賞文等;以及相關(guān)甘丹頗章、各宗谿、寺院、貴族、百姓等的各類法律文書,包括甘結(jié)、記錄單、誓約、供詞、申辯文、裁決令、交接單、通緝令、糾紛調(diào)查文等。由于歷史公文檔案是直接真實(shí)地記載和反映某一民族在某一時(shí)期的社會(huì)生活和實(shí)踐活動(dòng)中形成的關(guān)于各類事務(wù)聯(lián)系和發(fā)展情況的歷史記錄,因此,甘丹頗章政權(quán)時(shí)期的相關(guān)公文的藏文歷史檔案牽涉到的內(nèi)容可以說無所不包,其中,牽涉到的相關(guān)民風(fēng)民俗的問題也是藏文公文的一大特色,其翻譯難度和深度可想而知。

    藏文歷史公文與一般的公文一樣,具有傳達(dá)、貫徹當(dāng)時(shí)本級(jí)或上級(jí)機(jī)關(guān)政策方針、處理機(jī)關(guān)公務(wù)的重要職能。其內(nèi)容與政府的政治、政策密切相關(guān),具有一定的嚴(yán)肅性。為了維護(hù)這種嚴(yán)肅性,藏文歷史公文也和其他應(yīng)用文一樣,長期以來形成了自己獨(dú)有的和較為完整統(tǒng)一的公文程式。這種程式大體由標(biāo)題、正文以及公文獨(dú)有的抬頭制度三部分構(gòu)成,這三部分概而言之,就是公文的結(jié)構(gòu)格式。其中,正文由起首、事由、結(jié)尾三部分組成,因此藏文公文歷史檔案的整體框架應(yīng)該說是由標(biāo)題、起首、事由、結(jié)尾,以及抬頭制度幾部分構(gòu)成,這幾部分也就是藏文歷史公文檔案的一個(gè)固定程式。在公文撰擬中,這種程式中的每一組成部分缺一不可,每一部分都有它自身的一個(gè)完備的功能和作用,相互不可替代,因此,翻譯時(shí)首先了解和認(rèn)識(shí)有關(guān)歷史公文的格式是非常重要的。此外,藏文歷史公文檔案與歷代的文章辭賦等文學(xué)作品的用語風(fēng)格決絕然不同,有其特殊的用語規(guī)則。以下筆者將根據(jù)自己翻譯甘丹頗章政權(quán)時(shí)期藏文歷史檔案的些許經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),按照以上公文程式的幾個(gè)組成部分的分類順序和用語特殊性為例,談?wù)動(dòng)嘘P(guān)這一時(shí)期藏文歷史公文檔案漢譯時(shí)應(yīng)注意的標(biāo)題問題。

需要說明的是,文章引用的例文,主要從中國藏學(xué)出版社出版的《元以來西藏地方與中央政府關(guān)系史料匯編》(清代部分)、西藏自治區(qū)檔案局(館)內(nèi)部刊物《西藏檔案》和西藏自治區(qū)檔案館所編、即將出版發(fā)行的《清代西藏地方檔案文獻(xiàn)選編》中集得,具有一定的代表性。歷史檔案較之一般歷史文獻(xiàn)有一定的特殊性,故例文意義只在說明標(biāo)題翻譯方法。

一、藏文歷史公文檔案標(biāo)題的各個(gè)組成部分

歷史公文的標(biāo)題是對(duì)一件或一組檔案內(nèi)容的揭示和概括,是當(dāng)下文件基本內(nèi)容的題目,它是檔案分類、排列、編目的前提和依據(jù),可充當(dāng)讀者查閱檔案的“向?qū)А?,能迅速檢索出其所需的材料,并幫助其在閱讀正文之前,先對(duì)檔案有個(gè)概貌的了解。此外,作為檔案名稱,它簡(jiǎn)單易記,便于著錄和利用者引用和交流。藏文歷史公文標(biāo)題一般包括以4下個(gè)方面的內(nèi)容,也即主體(發(fā)文者)、客體(受文者)、事由、文種。其中,主體表達(dá)的是公文發(fā)出者,包括機(jī)關(guān)或人;客體表達(dá)的是公文簽發(fā)的對(duì)象,包括機(jī)關(guān)或人;事由表達(dá)的是該公文發(fā)出的原因;公文種類則表達(dá)的是該公文系諭旨、奏折或咨文、報(bào)告、令文等的類型。藏文歷史公文檔案不論是上行文、下行文或平行文,一般也都有一個(gè)明確的標(biāo)題,該標(biāo)題也同其他文種的公文一樣,能夠表明該文件是由什么人或機(jī)構(gòu)因?yàn)槭裁词虑楹驮啥l(fā)給什么人或機(jī)構(gòu)的,也即能夠清楚明白地傳達(dá)出以上四類信息。

    例如:????????????????????????????????????????????????????????????????????????????這是一個(gè)相對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的藏文公文標(biāo)題,具備主體、客體、事由、公文種類4個(gè)要素。在翻譯該標(biāo)題之前,清楚和明了該標(biāo)題的組成成分,以及這些成分的組成順序,對(duì)于正確譯出原文標(biāo)題,避免在思考譯入語的語序時(shí)產(chǎn)生的歧異和混亂有著積極作用。根據(jù)公文標(biāo)題的組成來分析,該標(biāo)題的主體,也即發(fā)文者,應(yīng)為??????;公文發(fā)出的原因,也即事由,應(yīng)為????????????????????????????????;而公文簽發(fā)的對(duì)象,也即收文者和客體則是???????????????;發(fā)文形式及公文種類則為???????。藏文檔案標(biāo)題的4個(gè)組成部分的順序與漢文公文標(biāo)題一樣,一般是以“主體—事由—客體—公文種類”的前后順序進(jìn)行排列的。但是,當(dāng)這四個(gè)組成部分相互連接組成句子時(shí),藏漢兩種語言因?yàn)檎Z言習(xí)慣的不同,其連接成分動(dòng)詞、連詞等所處這四個(gè)組成部分的前后也相應(yīng)的有所不同,從而形成兩種語言各自不同的句子的風(fēng)格。漢文公文標(biāo)題除具備以上四要素之外,標(biāo)題句子的組成有其固定的格式,它的順序一般是以“某人或某機(jī)構(gòu)(主體)為何種事情(事由)給某人或某機(jī)構(gòu)(客體)發(fā)去何種文函(公文種類)”的形式出現(xiàn)的,所形成的固定格式以以下括號(hào)中的幾個(gè)固定詞匯相連接:主體(為)事由(事)(給)客體的公文種類。其中,“為”、“事”、“給”在連接整句中起到關(guān)鍵的作用,而且通過以上的固定順序,我們可以看出,漢文標(biāo)題一般會(huì)在主體和事由中間加個(gè)“為”,在事由和客體中間加個(gè)“事”接著再添加標(biāo)明受文對(duì)象的“給”或“呈”等引語,再將客體和公文種類引出,各個(gè)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單明了。藏文檔案標(biāo)題的順序一般遵循的是“主體(??)事由(??????)客體(?)(???????)公文種類”的順序,其中,表示主體動(dòng)態(tài)的連詞??、引出事由的組合詞??????、表示客體和對(duì)象的虛詞?,以及表示主體動(dòng)作的動(dòng)詞?????和表示動(dòng)作內(nèi)容的連詞??將標(biāo)題的4個(gè)組成要素緊密連接起來,并按照藏語語序和習(xí)慣一一羅列組合,形成了一個(gè)完整的句子標(biāo)題。藏文標(biāo)題中的提示類語詞???????? ???????等諸如此類的詞匯雖然相對(duì)不多,但通過整個(gè)句子的語詞能夠間接體現(xiàn)出來。通過以上拆分,我們可以看出,以上標(biāo)題用藏漢兩種語言進(jìn)行表達(dá)時(shí),首先清楚連接兩個(gè)句子的表示動(dòng)作、關(guān)聯(lián)、主謂等的連詞、動(dòng)詞、虛詞等連接成分所處位置的不同是翻譯兩個(gè)句子表達(dá)意義的關(guān)鍵所在。

再例如:????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????這兩個(gè)句子都是標(biāo)準(zhǔn)的藏文檔案標(biāo)題,既具備公文標(biāo)題的四要素,也符合標(biāo)題句子表達(dá)的一般順序。在了解了以上藏漢兩種語言的公文標(biāo)題要素的順序和句子組合時(shí)各連詞成分所處的位置后,想要分析這兩個(gè)藏文檔案標(biāo)題的各個(gè)組成部分,了解這兩個(gè)標(biāo)題的內(nèi)容和意義,并將這兩個(gè)標(biāo)題用漢語進(jìn)行表達(dá)就比較容易了。以上兩個(gè)藏文標(biāo)題的主體、客體、事由、公文種類分別是?????? ?????????、????????????????????? ??????????、????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????、??????? ????,根據(jù)公文標(biāo)題“主體—事由—客體—公文種類”的一般順序,將以上要素用漢語進(jìn)行排列后,前一個(gè)標(biāo)題的順序應(yīng)為“噶廈”、“朗(孜)廈獄卒務(wù)必于奉抵諭旨前返回”、“那曲二頭人”、“令”,后一個(gè)標(biāo)題的順序?yàn)椤案羵悺薄ⅰ盎橐龃笫聞?wù)必征詢雙方家族意愿共同商討決定切不得以差務(wù)為由逼迫”、“宗堆”、“令”。根據(jù)以上所說連詞和引語等諸如“為”或“呈”等詞匯在漢語句子表達(dá)中所處位置的規(guī)則,我們可以將以上兩個(gè)藏文標(biāo)題分別譯為“噶廈為朗(孜)廈獄卒務(wù)必于奉抵諭旨前返回事給那曲二頭人的令文”、“噶倫為婚姻大事務(wù)必征詢雙方家族意愿共同商討決定切不得以差務(wù)為由逼迫等事給宗堆的令文”。因此,確定譯出語的各個(gè)組成成分,了解譯入語的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)則,對(duì)于將譯出語的標(biāo)題準(zhǔn)確傳達(dá)給譯入語環(huán)境是很重要的。

當(dāng)然,標(biāo)題四要素的順序和相關(guān)的語詞在漢語中也并非是固定的,這種規(guī)則有時(shí)會(huì)有相應(yīng)的變動(dòng)。比如說標(biāo)題中的文種和揭示受文對(duì)象的語詞。文種名稱按照標(biāo)題的一般順序來看,都是放在標(biāo)題尾部的,但也有以下幾種特殊情況,比如放在標(biāo)題首部的:“諭達(dá)賴?yán)镓暿狗挡仡C賞”,標(biāo)題起首一個(gè)“諭”字代替了標(biāo)明受文對(duì)象的“給”等詞語,并將該文件的文種提示了出來;還有分置于標(biāo)題前后兩個(gè)部位的,比如:“噶廈為及時(shí)運(yùn)送氆氌事飭扎什倫布強(qiáng)佐令”,該標(biāo)題的“飭”字代替了標(biāo)明受文對(duì)象的語詞,與表明文種的“令”字同時(shí)分置于標(biāo)題的兩個(gè)位置,以分散的形式揭示了該文件系“飭令”的文種性質(zhì);還有緊接于作者之后的,比如:“直隸總督札飭派遣章嘉呼圖克圖赴藏看視達(dá)賴?yán)镒惭赝就诪樽o(hù)送”,文件發(fā)出者“直隸總督”之后的“札飭”二字同樣將文件的種類提示或標(biāo)示了出來。盡管漢語標(biāo)題中的文種和語詞的分布位置有此類特殊情況,但是翻譯藏文標(biāo)題時(shí),一般仍遵循標(biāo)題四要素的順序。當(dāng)然,因?yàn)橐饬x相同,譯者也可根據(jù)情況自由選擇此類表述方式。

二、藏文歷史公文檔案標(biāo)題的特殊性

1.主體(發(fā)文者)和客體(受文者)的不明確

藏文歷史公文標(biāo)題并非全都如上節(jié)所言,既具備公文標(biāo)題的四要素,又具備標(biāo)示主體和客體等要素的表關(guān)聯(lián)等的語詞。相反,主體或者客體在標(biāo)題中并不明確標(biāo)出的現(xiàn)象在藏文歷史公文檔案中普遍存在。例如:?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????此標(biāo)題若直接譯出應(yīng)為“依照飭令已為消除朵欽和堆乃地區(qū)之痘疾廣做佛事并請(qǐng)賞賜治痘良藥事之呈文”。該標(biāo)題清楚地表達(dá)了文件上交的目的、事由“依照飭令己為消除朵欽和堆乃地區(qū)之痘疾廣做佛事并請(qǐng)賞賜治痘良藥事”,以及文件類別“呈文”,也就是說,該標(biāo)題具備了公文標(biāo)題應(yīng)具備的四要素中的兩個(gè)。但是,單就此標(biāo)題來看,我們無法從中確知該文件的發(fā)出者和該文件簽發(fā)何處的對(duì)象,也即該標(biāo)題即無主體,也無客體。再例如:??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????此標(biāo)題也是一個(gè)殘缺標(biāo)題,它的原文指“為軍糧糌粑事飭衛(wèi)區(qū)附近宗谿之令稿”,該標(biāo)題與上一例不同的是它既指出了文件簽發(fā)的事由“軍糧糌粑事”,還標(biāo)示出了文件簽發(fā)的對(duì)象“衛(wèi)區(qū)附近宗谿”以及文件的種類和性質(zhì)“令稿”。這是一個(gè)雖然殘缺,但相對(duì)完整的公文標(biāo)題,但是卻又缺少主體部分,從標(biāo)題中我們無法了解文件的簽發(fā)者。諸如以上兩例的標(biāo)題,若無正文可循,一般情況下我們只能依照原文將標(biāo)題直接譯出,但無論原文還是譯出的標(biāo)題都顯得殘缺,不能完整表達(dá)出正文內(nèi)容。如若有正文,那么譯者則應(yīng)根據(jù)正文內(nèi)容查找標(biāo)題中的殘缺內(nèi)容,將沒有明確表達(dá)出的要素部分進(jìn)行補(bǔ)全。在公文翻譯中,為了補(bǔ)全標(biāo)題而閱讀原文并非一件難事。因?yàn)椴匚臍v史公文中的主客體和事由、文種一般同漢文公文一樣會(huì)出現(xiàn)在文件的起始位置,也即文件一開始便會(huì)交代清楚文件的簽發(fā)人員、文件簽發(fā)對(duì)象和文件簽發(fā)的原因,以及文種。因此,補(bǔ)充標(biāo)題中缺失的要素時(shí)只要將重點(diǎn)放在文件開頭部分即可。

以上兩例的文件內(nèi)容因限于篇幅,不一一列出。通過查閱以上兩個(gè)標(biāo)題的文件,我們得知,前一個(gè)標(biāo)題的文件簽發(fā)者是“朵欽和堆乃地區(qū)的宗堆”,而文件簽發(fā)的對(duì)象,也即客體應(yīng)為“噶廈”。后一個(gè)例子的主體,也即文件簽發(fā)者為“噶廈”。因此,以上兩例中的殘缺標(biāo)題通過譯者補(bǔ)充后,便可更完整、全面和準(zhǔn)確地分別譯為“朵欽和堆乃地區(qū)的宗堆為依照飭令已為消除朵欽和堆乃地區(qū)之痘疾廣做佛事并請(qǐng)賞賜治痘良藥事呈噶廈文”和“噶廈為軍糧糌粑事飭衛(wèi)區(qū)附近宗谿之令稿”。在兩種語言的翻譯中,有時(shí)為了忠于原文,譯者一般會(huì)對(duì)原文中沒有而譯者補(bǔ)充的部分添加括號(hào),以示該詞語為增譯部分。因此,以上殘缺類公文標(biāo)題同樣可以采取此辦法進(jìn)行處理,以示嚴(yán)謹(jǐn)。有些漢文文種詞匯同藏文文種詞匯一樣,能隱射出其他一些相關(guān)內(nèi)容,因此,在不損害原文價(jià)值、不影響讀者查閱和對(duì)史料的理解的情況下,主體或者客體等根據(jù)情況可在譯語中進(jìn)行省略或不指出,例如:??????????????????????????????????????????????????????該標(biāo)題既可以譯為“皇帝敕諭清凈寺喇嘛”,也可以簡(jiǎn)譯為“諭清凈寺喇嘛”。因?yàn)闈h文的“諭”字唯皇帝專有,因此可省略“皇帝”這一主體。再例如:??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????也即“鐵鼠年拉薩市場(chǎng)各食品價(jià)格表文布告稿”,此文是周知各界人士的告示,因此無需增譯受文對(duì)象,讀者看了也明白。同樣,藏文歷史公文標(biāo)題中也有很多缺少事由的情況,例如:??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????這兩個(gè)標(biāo)題分別意指“卑職甘丹拉吉和上下二扎倉之喇嘛、執(zhí)事共同一致之報(bào)告”和“呈達(dá)賴?yán)锛皵z政尊前”。這是兩個(gè)缺少事由部分的標(biāo)題。如此情況,我們?nèi)孕柰ㄩ喨?,通過以上方法進(jìn)行補(bǔ)充完整。因?yàn)榈览硐嗤?,不再一一贅述?/p>

2.標(biāo)題分散、不統(tǒng)一

從藏文歷史檔案的原件來看,有些藏文公文標(biāo)題是以分散的形式體現(xiàn)出標(biāo)題功能的,這種標(biāo)題不會(huì)為我們明確清晰地排列出標(biāo)題各個(gè)組成部分的順序,而是以顛倒秩序的形式散開點(diǎn)明標(biāo)題的四要素。此類情況在藏文歷史公文檔案中為數(shù)不少,因此,需要特別加以說明。例如:???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????這一標(biāo)題可譯為“噶廈為遠(yuǎn)距離賽馬競(jìng)技活動(dòng)時(shí)噶倫、公、貴族等各執(zhí)事需支派參賽馬匹并遵例無異議等事之飭令”。以上這一藏文標(biāo)題是筆者通過閱讀檔案原文并整理后得出的一個(gè)標(biāo)題,但是這一標(biāo)題在原文中并非如此一目了然。原文中該標(biāo)題的“噶廈飭令”在藏文檔案原件反面開頭位置的右邊,“飭噶倫、公、貴族等各執(zhí)事”在檔案原件反面開頭位置的左邊,該文件的收文時(shí)間在原件反面開頭部位“噶廈飭令”的下方。再例如:???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????該標(biāo)題的譯文為:“甲郭瓦就謹(jǐn)遵噶倫、強(qiáng)佐、米本之飭文妥善保管喇嘛珠普、加日瓦之物件事之飭文”。同樣,藏文原文只標(biāo)示了“甲郭瓦飭令”,而且是在原件反面開頭位置的右邊。形成這種書寫形式的原因是與藏文歷史檔案載體材料和整理方式的特殊性相關(guān)的。藏文歷史檔案的載體是藏紙,原始檔案的保管一般都是折疊保存,因此在書寫表達(dá)形式上有一定的獨(dú)特性,像原文標(biāo)題分散表達(dá)的形式就是因其折疊的特性而形成的一種標(biāo)示方法。藏文公文書寫完成后,一般是從結(jié)尾部分開始向內(nèi)按照一定的寬度進(jìn)行折疊,折疊必須齊整(此折疊規(guī)則與公文的抬頭格式相關(guān),將在后文說明,此不贅),因此,當(dāng)最后開頭部分折疊入內(nèi)后,公文書寫人員會(huì)在折疊后的最后邊緣也即開頭反面部位的空間寫明主客體、事由、文種或時(shí)間等,這些內(nèi)容或集中或分散,全憑書寫人員的習(xí)慣順序進(jìn)行記錄,再將文件從中間折一次,寫明以上內(nèi)容的位置在折疊的內(nèi)側(cè)。若文件寬度較大則會(huì)從兩邊分別向內(nèi)折一次后再進(jìn)行捆扎發(fā)送。當(dāng)收件人收到文件打開時(shí),首先進(jìn)入眼簾的文字應(yīng)該就是這些寫在反面的文件主要內(nèi)容的提示語了。藏文公文的這種標(biāo)題標(biāo)示方法對(duì)于初譯藏文公文的人,尤其是對(duì)于文化迥異的另一個(gè)民族來說,可能很難理解。但是若了解了藏文歷史公文的書寫整理形式,了解了譯出語和譯入語雙方的文化背景,此類問題也是不難把握的。因此,翻譯藏文公文標(biāo)題時(shí),查找分散在原文檔案不同位置的標(biāo)題要素并進(jìn)行統(tǒng)一整理和補(bǔ)充完整是非常重要的。

3.反映時(shí)間因素

藏文歷史公文有其形成時(shí)間,這是歷史公文特征的重要標(biāo)志之一,也是研究公文的形成條件和價(jià)值、研究公文之間相互關(guān)系的主要依據(jù)。如果一份歷史公文缺少形成時(shí)間,就會(huì)對(duì)其研究和利用造成困難,不僅影響了其自身的價(jià)值,也會(huì)影響到按時(shí)序?qū)κ妨线M(jìn)行排列。因此,任何一份藏文歷史公文一般都標(biāo)明有其成文時(shí)間,以便使讀者了解到該檔案形成的歷史條件。此外,藏文歷史公文從起草到發(fā)出辦理涉及到許多問題,如草擬時(shí)間、審核時(shí)間、成文時(shí)間、發(fā)出時(shí)間、收到時(shí)間等。各種時(shí)間對(duì)藏文歷史公文的生效與作用也不一樣。在翻譯過程中,辨別歷史公文的時(shí)間性質(zhì)和時(shí)序是非常重要的。

    如上所言,藏文歷史公文檔案正文中雖然明確點(diǎn)明了時(shí)間,但是一般不會(huì)出現(xiàn)在標(biāo)題中,即使有,也是如上節(jié)所述是以分散標(biāo)明的形式出現(xiàn)的。為了使讀者能夠一目了然地了解檔案的歷史條件和背景,衡量檔案的價(jià)值,正確評(píng)估檔案內(nèi)容,翻譯時(shí),對(duì)于缺少時(shí)間的標(biāo)題,應(yīng)根據(jù)原文內(nèi)容進(jìn)行整理并在標(biāo)題中載明清楚。具體而言,對(duì)于缺少成文時(shí)間的檔案,可標(biāo)收文或者發(fā)文時(shí)間,在所標(biāo)的時(shí)間末尾作注,例如:????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????(?????????????????????????????①)這是經(jīng)過整理后的一個(gè)標(biāo)題,標(biāo)題的時(shí)間擬在標(biāo)題的下方,時(shí)間作注,注明“???????????????????????”字樣。如此情況,只需將以上內(nèi)容直接譯出就可以了:“錯(cuò)那百姓為印度官兵強(qiáng)占土地強(qiáng)行收稅并阻止百姓向噶廈支差等事呈噶倫公稟(木馬年十一月十五日①)”,以及注明“此系發(fā)文時(shí)間”字樣。譯出時(shí),應(yīng)順序遵循漢文公文標(biāo)題的擬寫順序,時(shí)間一般都標(biāo)在正文之上標(biāo)題之下稍靠標(biāo)題的部位,并在文后將注解標(biāo)出。這種對(duì)標(biāo)題擬加檔案發(fā)出或收悉時(shí)日的情況,看似擴(kuò)大了標(biāo)題的結(jié)構(gòu)成分,實(shí)際上也可以把它視為標(biāo)題事由成分的一部分。它們都是對(duì)后面內(nèi)容的說明,不可分割。文件如果缺少時(shí)間,應(yīng)進(jìn)行認(rèn)真考證,考證出來的時(shí)間應(yīng)加注說明。例如:?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????此標(biāo)題原件沒有標(biāo)明時(shí)間。經(jīng)過譯者通讀原文進(jìn)行考證后,認(rèn)為該文件形成時(shí)間應(yīng)為18世紀(jì)中期,因此,此文標(biāo)題下方就應(yīng)注明此意,即“馱馬良畜已籌備事呈丹增法王仁布?xì)J文(18世紀(jì)中期①)”,并注明“此件原無年代,系譯者考證”字樣。翻譯后的藏文公文檔案時(shí)間一般應(yīng)標(biāo)藏歷年代和公元紀(jì)年,歷史文件還可標(biāo)明朝代年號(hào),并同公元紀(jì)年一起括于其下。例如:???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????(????????????)是具備藏歷年代的一個(gè)藏文檔案標(biāo)題,譯出時(shí),應(yīng)換算該藏歷年代相應(yīng)的朝代年號(hào)和公元紀(jì)年并一一標(biāo)出,其排列方法如下:

“噶廈派遣拜謁人員色麥堪布祝禱皇上六十壽辰所呈貢禮清單

                      藏歷金鼠年(乾隆四十五年公元1780年)”

三、藏文歷史公文檔案標(biāo)題各個(gè)組成部分的復(fù)雜性

了解了藏文歷史公文檔案標(biāo)題各個(gè)要素的翻譯要點(diǎn)后,清楚標(biāo)題各個(gè)要素組成部分的復(fù)雜性更是藏文歷史公文標(biāo)題翻譯的重要內(nèi)容。

  1.主客體(發(fā)文者、受文者)的復(fù)雜性

  在藏文檔案標(biāo)題中,作為標(biāo)題中心語的發(fā)文者名稱前面有對(duì)發(fā)文者身份的許多修飾成分,在這些修飾成分中會(huì)出現(xiàn)一些關(guān)鍵性的動(dòng)詞謂語,使前后語意有機(jī)地聯(lián)系在一起,若不能辨別這些動(dòng)詞,就會(huì)產(chǎn)生前后語意脫節(jié)而不易譯通的現(xiàn)象。因此,需要先分辨這些動(dòng)詞謂語,再進(jìn)行翻譯。例如:???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????此標(biāo)題意指皇帝敕諭達(dá)賴?yán)锏囊环菰t書,發(fā)文者“皇帝”的前面有一段對(duì)發(fā)文者的修飾語句??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????此語句中表動(dòng)作的連詞“?”出現(xiàn)了兩次,兩次動(dòng)作的限定修飾語分別為???????????????????????????????????????????????,兩次限定修飾語層層疊加后發(fā)出的動(dòng)作為“?????????????”。此語句乍看起來似乎很復(fù)雜,對(duì)發(fā)文者皇帝的幾個(gè)修飾語也顯得冗長,翻起來似乎也會(huì)冗長。但是只要對(duì)語句中組成主謂各成分的修飾語進(jìn)行細(xì)致分析,清楚把握,翻譯起來也就不會(huì)顯得困難了。尤其是在譯入語中尋找一些固定的標(biāo)志性的修飾語詞,則是決定譯文質(zhì)量的關(guān)鍵所在。以上標(biāo)題中,發(fā)文者皇帝前面的一段修飾語句??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????在漢文表述中有其固定的表述方式,也即“奉天承運(yùn)”。譯者如果清楚了這一點(diǎn),并將該原句直接套譯成此四字,雖文字簡(jiǎn)單,但原文意義在譯入語讀者看來已經(jīng)很明了了。因此,以上標(biāo)題就可簡(jiǎn)潔譯為:“奉天承運(yùn)皇帝諭達(dá)賴?yán)铩?。若按照藏文語詞一一翻譯出此修飾語,雖表達(dá)了原意,但顯得冗長,不夠精煉了:“長壽天之強(qiáng)大威德(所創(chuàng)),以力量之輪統(tǒng)馭大地之皇帝諭達(dá)賴?yán)铩薄?/p>

再如:?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????這是發(fā)文者前面具備幾層修飾成分的例句,分析方法如上,該例句直接譯出應(yīng)為“皇帝諭遣駐藏辦事大臣副都統(tǒng)銜恩安班和德安班”。此句顯得冗長重復(fù),不夠精煉。但若如前所述,了解譯入語漢語中的“欽差”即指“皇帝諭遣”,“駐藏大臣”即指“安班”,則此語句就可直接套用以上的固定術(shù)語,并簡(jiǎn)練譯為:“欽差駐藏辦事大臣副都統(tǒng)銜恩、德”。此外,受文對(duì)象攜帶的修飾成分,也應(yīng)如前例分析后譯出,若未帶有動(dòng)作成分,除了套用固定語詞外,只要理清各個(gè)修飾成分,分別逐詞譯出就可以了。例如:????????????????????????????????????????????????????????????????????????此為受文對(duì)象的修飾例句,漢譯應(yīng)為“至上法王大遍知班禪仁波且尊前”。這一語句對(duì)受文對(duì)象“班禪”進(jìn)行了一系列的修飾,其修飾語詞分別為“至上法王”、“大遍知”、“仁波且”,其中“至上”又為“法王”的限定語詞。這些修飾語詞不牽涉到動(dòng)作,因此大可一一逐次譯出即可。

主體和客體,也即發(fā)文者和受文對(duì)象,有的只指一個(gè)人,有的指不同身份的若干人,有的指某一團(tuán)體或機(jī)構(gòu),有的指某官員等,總之,發(fā)文者和受文對(duì)象有多有少,機(jī)構(gòu)有大有小,除了詞語翻譯根據(jù)“名從主人”、“地從習(xí)俗”的原則,該音譯者音譯,該意譯者意譯外,作者少的可以一一標(biāo)出,作者太多則只列舉主要者,其他以“等”字代之即可,例如:???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????此標(biāo)題可詳細(xì)譯出,應(yīng)為:“甲郭瓦就謹(jǐn)遵噶倫、強(qiáng)佐、米本之飭文妥善保管喇嘛珠普、加日瓦之物件事之飭文”。根據(jù)精簡(jiǎn)原則,此標(biāo)題還可簡(jiǎn)譯為:“甲郭瓦就謹(jǐn)遵噶倫等令文妥善保管喇嘛珠普等之物件事之飭文”。對(duì)個(gè)人署名者,原文應(yīng)在個(gè)人署名之前加上其所屬機(jī)關(guān)及其職銜,以便區(qū)別,例如:???????????????????????????????????????此例中的發(fā)文者為個(gè)人署名,其前面存在所屬機(jī)構(gòu)名稱,因此,直接譯出即可:色麥江仲羅布次仁之呈文。翻譯中,若遇見沒有署發(fā)文者名稱的檔案文件,應(yīng)與其所在全宗的其他文件聯(lián)系起來考證。考證出來的,譯者應(yīng)加注說明,考證不出來的,只能空白并加注說明。

2.事由的復(fù)雜性

事由是發(fā)文者簽發(fā)文件的原因,它關(guān)涉到文件具體內(nèi)容,是對(duì)正文的概括和揭示,因此,事由部分的語句成分不同于發(fā)文者和受文對(duì)象,相對(duì)較多,內(nèi)容構(gòu)成更趨復(fù)雜。譯者面對(duì)不完整的原文件標(biāo)題時(shí),事由部分不能用冗長的句子,文字必須精煉、通達(dá),內(nèi)容扼要概括;事由一般不能濫加形容詞,只要將事情的實(shí)質(zhì)點(diǎn)明揭示便可,而揭示實(shí)質(zhì)問題一般也不會(huì)用敘述式冗長地記敘事情的原因,只是用提示法提示結(jié)果即可。若原有標(biāo)題的事由部分存在,那么譯者在翻譯時(shí),可根據(jù)譯入語的表述習(xí)慣對(duì)原標(biāo)題的事由內(nèi)容進(jìn)行精選翻譯和合理編輯。例如:????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????這是一個(gè)事由部分相對(duì)冗長的藏文標(biāo)題,將它全部譯出應(yīng)為:“同治五年火虎年十月三日所收嘉獎(jiǎng)孜(指達(dá)賴?yán)铮?qū)逐中瞻對(duì)殘余勢(shì)力有功特此賞賜黃色哈達(dá)及匾文,同時(shí)賜雪(指攝政王)‘呼圖克圖’名號(hào)及印信諭”。該標(biāo)題的事由部分既點(diǎn)明了文件收悉的時(shí)間,也點(diǎn)明了文件簽發(fā)的原因細(xì)節(jié),即“達(dá)賴?yán)矧?qū)逐中瞻對(duì)殘余勢(shì)力有功”而特此賞賜的什物“黃色哈達(dá)”和“匾文”,同時(shí)賜攝政王“呼圖克圖”名號(hào)、印信等。整個(gè)句子讀來冗長,不夠精煉。該標(biāo)題經(jīng)過提煉,根據(jù)標(biāo)題事由擬寫的要求,可簡(jiǎn)潔譯為“諭達(dá)賴?yán)锏闰?qū)逐中瞻對(duì)有功著賞給哈達(dá)匾文”。而且,原文標(biāo)題中的時(shí)間“同治五年火虎年十月三日收”經(jīng)過編輯可安排做如下處理“火虎年(同治五年)十月三日收”,并將此已編排的年代按照檔案編排方法放在標(biāo)題下方居中的位置。再如:????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????此標(biāo)題的事由部分按照原文順序譯出應(yīng)為“駐藏大臣恩、德用漢藏兩種文字發(fā)文事由為迅速趕運(yùn)餉銀回藏以資接濟(jì)即刻派藏官起程赴芒康地方及日期需查考確定事呈”。此標(biāo)題點(diǎn)明了駐藏大臣發(fā)文的原因“為趕運(yùn)餉銀回藏”和“派藏官赴芒康”,同時(shí)還指出了趕運(yùn)餉銀和派藏官的速度、趕運(yùn)餉銀的原因、派藏官需要確定的日期。如果此標(biāo)題按照精煉的要求進(jìn)行篩選,則可揀選標(biāo)題的主要語句,將事情的實(shí)質(zhì)點(diǎn)明揭示出來就可以了,也即:“駐藏大臣恩德為趕運(yùn)餉銀回藏即刻派藏官赴芒康事呈”。又如:?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????此標(biāo)題是指“第十一世達(dá)賴?yán)锟酥榧未霝楦鞴賳T的向?qū)?、侍奉、結(jié)算工薪等事要求噶倫宇妥主仆隨從代替噶倫霍康迅速啟程前去拉薩并已商議各方事等因經(jīng)驛站上呈駐藏大臣之計(jì)劃稿”。此標(biāo)題用敘述式的方法冗長地記敘了發(fā)文的原因,讀來繞口。我們只要運(yùn)用提示法提示事情的結(jié)果,因此,以上標(biāo)題可略為“第十一世達(dá)賴?yán)餅楦羵愑钔状娓羵惢艨登叭ダ_辦理向?qū)谭畹仁律铣蜀v藏大臣之計(jì)劃稿”。

3.文種文本的標(biāo)注

文種是檔案文件種類的名稱。它能夠指明檔案文件發(fā)文者和通訊者之間的關(guān)系,說明有關(guān)檔案文件材料的性質(zhì)和作用。如果我們將標(biāo)題視為一個(gè)短語,那么文種就是這一短語中的中心語詞,而其他成分其實(shí)都是修飾或限定這一中心語的。因此,文種在標(biāo)題中不可或缺,并占有重要地位。但是作為區(qū)別文種價(jià)值的文本,在標(biāo)題中同樣顯得極為重要。藏文歷史檔案文件有正本、副本、底稿、抄件等,原件標(biāo)題若標(biāo)明了文本,翻譯時(shí)則如實(shí)標(biāo)出即可;若原件未標(biāo)明,譯者則需查明,并在譯文中清楚標(biāo)明,且準(zhǔn)確譯出,不然讀者很難辨別。而且,不同文本因?yàn)橛衅洳煌膬r(jià)值,因此,翻譯時(shí)除正本無需特別標(biāo)明外,其他諸如底稿之類的文本均需在接于標(biāo)題文種名稱之后加“稿”之類的文本提示語詞,或者在標(biāo)題文種之后用括號(hào)標(biāo)明文本也可以。例如:?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????此藏文標(biāo)題清楚載明了該文件的文本性質(zhì)系抄件,因此,翻譯時(shí)應(yīng)如實(shí)傳達(dá)。若原文中的文種以及文本性質(zhì)等在譯入語句子中不能很好地銜接起來,則可用括號(hào)櫟示其性質(zhì)也可以。比如以上例子就可如此表達(dá):“水狗年九月七日依照藏人公眾之愿準(zhǔn)達(dá)賴?yán)飯?zhí)掌政教事務(wù)事諭(抄件)”。再例如:????????????????????????????????????????????????????此標(biāo)題的漢譯為:“派遣學(xué)員赴江孜學(xué)習(xí)炮擊事之計(jì)劃報(bào)告”。乍看此標(biāo)題,譯者似乎是將原文標(biāo)題清楚地轉(zhuǎn)譯了出來,使讀者一看便明了了此文件的內(nèi)容和文種,但是若細(xì)加根究,此文系正文、副本還是底稿的文本性質(zhì)則不得而知。因此,為了補(bǔ)充完善標(biāo)題內(nèi)容,譯者應(yīng)根據(jù)藏文歷史檔案的書寫特點(diǎn),不僅要通看原件,還要從原件正反面的各個(gè)部位查找相關(guān)的線索。通過查閱,我們從以上文件原件標(biāo)題的右下角方發(fā)現(xiàn)了????????一詞,也即“報(bào)告草稿”一詞。由此可知,該報(bào)告系一稿本,并非正本。因此,譯者在譯出以上標(biāo)題之后,應(yīng)再添加此(草稿)或(稿)一詞。如此完善后,此文件的性質(zhì)、價(jià)值便一目了然了。再例如:????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????此標(biāo)題的漢譯為:“霍康·索朗邊巴有關(guān)蒙古官兵先后進(jìn)藏之紀(jì)事手稿”。此標(biāo)題標(biāo)明了此文件系霍康·索朗邊巴的手稿,文本性質(zhì)清晰明了。因此,漢譯如實(shí)傳達(dá)此意,直接譯出,便可為譯入語讀者提供一個(gè)更便捷的辨明文件價(jià)值的途徑。

4.多文組合式標(biāo)題

西藏過去有一套傳統(tǒng)的檔案保管和整理編目的方法,諸如檔案卷疊和夾軸法、手工綢緞托裱法、袋式格子插卷法等。這些方法一般是將文件按類別折疊后組卷分裹于布或絲綢內(nèi),對(duì)重要檔案則加軸卷起存放于箱中,再于這些包或箱外用藏文字母編號(hào)并附上引文布條。其次,包或箱內(nèi)文件的整理編目方法亦有幾種,即按機(jī)構(gòu)分門別類用數(shù)字標(biāo)號(hào)編目;按檔案的性質(zhì)、地域分別定類,用藏文字母編號(hào)確定典藏次序;按時(shí)間順序?qū)⒛骋粏栴}和某一地區(qū)的檔案分插于有格袋子中編目排號(hào);按時(shí)間順序?qū)⑼愇募昂笾鹦蛘迟N形成“連單”編目。以上按類區(qū)分的包裹所存木箱、木箱內(nèi)的每個(gè)包裹、按格分插的每個(gè)袋子都把一些相關(guān)的文件組合起來說明某種問題,這種組合文件的標(biāo)題的結(jié)構(gòu)一般由兩部分組成,一是這一組檔案史料的總標(biāo)題,它是對(duì)木箱、包裹和插袋內(nèi)一組檔案史料共同特性的揭示與概括,反映了這一組文件的共性;二是分標(biāo)題,即在總標(biāo)題之下分列木箱、包裹和插袋內(nèi)各個(gè)文件的特殊特征。因此,翻譯此類多文組合式的標(biāo)題時(shí),譯者除了將原標(biāo)題所列總標(biāo)題和分標(biāo)題的內(nèi)容如實(shí)譯出外,根據(jù)譯入語的表達(dá)方式需要對(duì)總標(biāo)題和分標(biāo)題進(jìn)行必要的補(bǔ)充和調(diào)整。例如:?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????這是一個(gè)多文組合式連單檔案的總標(biāo)題,其連單共由4份文件組合而成,這4份文件的分標(biāo)題分別是:1、????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? 2、???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? 3、???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? 4、?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????以上這一連單檔案的總標(biāo)題和分標(biāo)題分別譯出如下:“鐵猴年開始皇帝諭達(dá)賴?yán)镏B單抄件。1、達(dá)賴?yán)镉阼F猴年七月三日坐床時(shí)諭。2、水狗年九月七日依照藏人公眾之愿準(zhǔn)達(dá)賴?yán)飯?zhí)掌政教事務(wù)事諭。3、木鼠年達(dá)賴?yán)锸芙鋱A滿事諭。4、火虎年十月三日所收嘉獎(jiǎng)達(dá)賴?yán)锏闰?qū)逐中瞻對(duì)殘余勢(shì)力有功特賞哈達(dá)匾文事諭?!?/p>

    在多文組合式的標(biāo)題中,作為總標(biāo)題,需要指出第一份文件到最后一份文件之間的時(shí)間跨度,在分標(biāo)題中指明毎份文件的時(shí)間,兩者一般都只需指明年月,并用括號(hào)標(biāo)明即可;總標(biāo)題中若指出了事由,則分標(biāo)題基本由發(fā)文者或受文者、文種及時(shí)間三種成分構(gòu)成即可,若總標(biāo)題沒有指出事由,則分標(biāo)題就需指出毎份文件的事由;文種作為標(biāo)題的中心語詞,不管總標(biāo)題是否標(biāo)出,分標(biāo)題一般都不能缺少??傊?,總標(biāo)題因?yàn)閷?duì)這一組檔案史料的共同特性已經(jīng)作了揭示和概括,因此,分標(biāo)題可以省略某些共同特性,主要標(biāo)出每個(gè)文件的不同特征,反映出毎份文件的個(gè)性就可以了。根據(jù)以上這些總標(biāo)題和分標(biāo)題的擬制原則來分析以上例句中的4份分標(biāo)題和總標(biāo)題的擬寫,分標(biāo)題基本符合條件,但總標(biāo)題的年代還可以按照以上原則進(jìn)行一些調(diào)整,也即:“皇帝諭達(dá)賴?yán)镏B單抄件(鐵猴年至火虎年)”??傊?,此類標(biāo)題在翻譯過程中,譯者仍需根據(jù)標(biāo)題的擬寫方法對(duì)譯出的標(biāo)題做一些相應(yīng)的調(diào)整和完善。

此外,藏文歷史公文檔案中的標(biāo)題一般有幾種情況,即有的有標(biāo)題而且可用,有的有標(biāo)題但不合要求、不可用,原標(biāo)題是錯(cuò)誤的、名不副實(shí)的、冗雜而不明確的,或者有的沒有標(biāo)題。在翻譯過程中,對(duì)于上述情況,有標(biāo)題而且可用的我們就直接譯出即可,有標(biāo)題但不可用或者沒有標(biāo)題的都要研究全文,根據(jù)文件事由部分進(jìn)行補(bǔ)充完善或者新擬標(biāo)題。標(biāo)題擬定或者譯出時(shí),都應(yīng)做到完整、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、客觀,既做到題文一致,又做到內(nèi)容簡(jiǎn)要明了。如若原文標(biāo)題混亂,則留給讀者的也是編者思緒混亂的印象,若譯文標(biāo)題混亂,則留給譯入語環(huán)境讀者的也是譯入語語言文化基礎(chǔ)欠缺,基本功不扎實(shí)的印象。此外,根據(jù)譯入語的要求,譯出的漢文標(biāo)題一般不能用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),只有在特殊情況下才有頓號(hào)、引號(hào)、書名號(hào)。比如原文語詞標(biāo)示有否定語氣時(shí)加引號(hào);書名加書名號(hào);名稱內(nèi)容繁雜者需加頓號(hào)等。此類情況譯者可根據(jù)譯入語語言表述形式的具體規(guī)則合理安排其表達(dá)方式。

——————————————————————

[參考文獻(xiàn)]

1.西藏自治區(qū)檔案館編:《清代西藏地方檔案文獻(xiàn)選編》[Z](藏、漢),北京:中國藏學(xué)出版社,2014年。

2.多杰才旦主編:《元以來西藏地方與中央政府關(guān)系史料匯編》[Z](清代部分),中國藏學(xué)出版社,1994年。

3.陸蓮蒂:《西藏社會(huì)歷史藏文檔案資料譯文集》[C],中國藏學(xué)出版社,2011年。

4.馮紹霆主編:《檔案編研工作基礎(chǔ)》[M],上海:上海交通大學(xué)出版社,1995年。

5.梁毓階主編:《檔案史料編纂學(xué)》[M],上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1990年。

6.張書才主編:《檔案工作實(shí)用手冊(cè)》[M],北京:高等教育出版社,1991年。

7.賀文宣:《藏漢翻譯教程》[M],中央民族大學(xué)出版社,1995年。

版權(quán)所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)